vika chaturbate 推特:集权的魅力

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/27 19:01:34
Warum tr?umen in China viele Intellektuelle wieder vom dirigistischen Sozialismus? Um den Kapitalismus zu retten!

为什么许多中国的知识分子又开始梦想所谓的国家调控社会主义?为了挽救资本主义!?

Sitzprobe in der Filiale eines schwedischen M?belhauses in Peking


(图为一家瑞士家具店北京分店的试用区)

Die Lage in China ist paradox: Einerseits steht nur das sozialistische Erbe dem entfesselten Kapitalismus entgegen. Andererseits ist dieses Erbe zugleich eine ideale Ressource, an der sich der Kapitalismus m?sten kann.

中国的形势当下是个矛盾体:一方面,这位社会主义的继承人站在脱缰一般发展的资本主义的对立面;另一方面,它又同时是资本主义得以肥己的理想原料。

Dieses Paradox muss man erkl?ren. Der zügellose Kapitalismus, der in den neunziger Jahren entstand, hat in China zweifellos eine Reihe unheilvoller Folgen gezeitigt. Ihm gegenüber steht der sogenannte ?chinesische Entwicklungsweg?, von dem in den vergangenen Jahren viel die Rede war. Dieses Konzept betont, dass sich ein bestimmtes historisches Erbe – vor allem der Sozialismus – als ausgesprochen nützliche Ressource für die Entfaltung des Kapitals in China erwiesen hat.

对这一矛盾体,有必要解释一下。在90年代失控发展的资本主义曾无疑给中国带来一系列不良的后果,而它的对立面正是前些年被热议的所谓的“中国特色发展之路”。这一概念强调,一种特定的历史遗产——尤其是社会主义——是对中国资本发展相当有利的资源。

Was auf den ersten Blick wie eine Verteidigung des chinesischen Entwicklungswegs aussieht, verweist in Wirklichkeit jedoch auf eine tief greifende Krise, vor der das Land steht: Was passiert, wenn das traditionelle chinesische und das sozialistische Erbe in naher Zukunft g?nzlich aufgezehrt sind? Welchen Weg wird China dann gehen? Einiges kann man schon heute absehen. Weil sie ein waches Bewusstsein von dieser heraufziehenden Krise haben, bekennen sich die ersten chinesischen Intellektuellen zu einem staatlichen Dirigismus – einem Dirigismus, der über einen blo?en Nationalismus weit hinausgeht. Damit ist die Lage des Kapitals in China noch komplexer, noch schwieriger geworden.

对保卫中国特色发展道路的第一印象,事实上可以从这个国家所面对的深重危机中得出:当传统的中国社会主义遗产在不久的将来弹尽粮绝之后,会发生什么?中国之后又会走上怎样的一条路呢?有一些可能性如今已经可以预见。中国一批先驱的知识分子坦诚,这其中的一种可能性就是远远超越纯粹民族主义的集权经济统治,因为他们对于即将到来的危机已有着清醒的认识。由此,中国资本的形势变得愈加复杂,艰涩。

Doch blicken wir noch einmal zurück. Seit 1989 hat sich China zunehmend für die kapitalistische Welt ge?ffnet. In der Folge bildete sich nach und nach eine ganz eigene Version des ?ungezügelten? Kapitalismus heraus. Einige chinesische Wissenschaftler kritisieren die so entfesselten Marktkr?fte auf drei Ebenen. 

我们再次回顾往昔,自1989年以来,中国越来越多地向资本主义世界开放自己,其结果就是逐步形成了一个自己的“失控的”资本主义版本。一些中国的科学家在三个层面上批判了这种无度发展的市场力量。

Erstens, so sagen sie, habe sich der chinesische Kapitalismus praktisch widerstandslos in eine ungute Abh?ngigkeit vom globalen kapitalistischen System begeben, das dem Land die Rolle des weltweit gr??ten Standorts für die verarbeitende Industrie mit niedriger Gewinnspanne zugeteilt habe. Damit gehe nicht nur die Ausbeutung der Arbeitskr?fte aus der l?ndlichen Bev?lkerung sowie der natürlichen Ressourcen Chinas einher. Nein, die chinesische Wirtschaft insgesamt sei in eine prek?re Lage versetzt worden.
首先,他们认为,“中国资本主义”在实践中正毫无阻力地依赖着全球资本主义体系,这让这个在世界范围内拥有加工业龙头地位的国家在边际利润分配时处于劣势,从而也一同带来了对中国农业人口劳动力和自然资源的剥削。总的来说,中国的经济在他们看来已被一种不稳定的状态所取代。
Der zweite Kritikpunkt lautet, dass es der chinesischen Regierung nicht gelungen sei, ihrer Verantwortung gerecht zu werden und das fieberhafte Kapitalwachstum zu begrenzen. Die Folgen seien gravierende soziale Ungerechtigkeiten sowie erhebliche Schwierigkeiten, die Befriedigung elementarer menschlicher Grundbedürfnisse zu gew?hrleisten. Da die soziale Ungerechtigkeit, die wachsende Kluft zwischen Armen und Reichen, unmittelbar mit der Privatisierung staatseigener Unternehmen und verwandten Entwicklungen zusammenh?nge, habe die Regierung nicht nur ein Bild der Ohnmacht abgegeben, sondern das Problem sogar noch weiter versch?rft.

其次,批评的第二层次认为,中国政府并没有成功履行自己的职责,没有限制住过热发展的经济。其结果就是造成了极端的社会不公平以及难以满足社会底层人民的基本需要。由于社会的不公平以及日益扩大的贫富差距与国企私有化和相关发展有着密切关系,政府不仅表现地软弱无力,甚至还使得问题进一步尖锐。

Punkt drei der Kritik lautet, dass das Kapital in China keinerlei rationaler und moralischer Kontrolle unterliege. Zum einen sei die Regierung seit den Wirtschaftsreformen, mit denen sie die Marktwirtschaft nach China brachte, nicht in der Lage gewesen, vernünftige Spielregeln für das Kapital aufzustellen. Zum anderen erweckten chinesische Kapitalisten nicht den Eindruck, als würden sie überhaupt moralische Grenzen kennen, zumal nachdem die konfuzianische und die sozialistische Moral von der hemmungslosen Entfaltung des Kapitals an den Rand gedr?ngt worden seien. Das Problem, die Ern?hrung für die Bev?lkerung sicherzustellen, sei dafür ein Symptom.
第三,批评者认为,中国的资本丝毫没有在道德和理性的控制下发展。一方面,在改革开放将市场经济引入中国之后,政府并没有建立起一个合理的资本规则;另一方面,中国的资本家们没有唤起这样的意识,就好像他们完全没有道德底线,尤其是儒家和社会主义道德伦理被无阻的经济发展挤压到边缘之后。其中一个重要的征兆就在于,当下的食品安全问题。
Die Frage, die hinter all diesen Kritikpunkten steckt, lautet schlicht: Warum ist die chinesische Wirtschaft bislang nicht zusammengebrochen, wenn es sich bei ihr doch um eine Form von ungezügeltem Kapitalismus handelt?

所有隐藏在这些批评后面的问题非常简单:如果它只是一个肆无忌惮的资本主义形式,为什么中国的经济至今没有解体?

Kritik am schrankenlosen Kapitalismus

对于无度的资本主义的批判

Auf der Suche nach einer Antwort ist vielen bewusst geworden, dass nicht zuletzt die besondere Geschichte Chinas und sein Erbe stark zum Wirtschaftswachstum der vergangenen drei?ig Jahre beigetragen haben. Der sichtbarste Teil der chinesischen Erbmasse ist der Sozialismus. So sorgte etwa das sozialistische Bildungswesen einst dafür, dass das Land über eine immense Zahl gut ausgebildeter Arbeiter verfügte. Auch hat die autarke National?konomie, die in der sozialistischen ?ra entwickelt wurde, der chinesischen Wirtschaft geholfen, die Folgen ihrer Abh?ngigkeit von der Weltwirtschaft abzufedern. Diese Liste lie?e sich um einiges verl?ngern.

在追寻答案的过程中许多人逐渐意识到,正是中国特殊的历史和它从中继承的东西造就了过去30年间经济的高速发展。中国最明显的一笔财富就是社会主义。也许社会主义教育体系总有一天会注意到,这个国家有着一大批受过良好教育的劳动者;那在社会主义时代发展而成的自给自足的国民经济,也总有一天会帮助中国的经济不在像现在这样那么依赖世界经济。也许不久的将来,人们会找到更多的答案。

Doch das Kapital hat nicht nur Arbeitskr?fte und natürliche Ressourcen in riesigem Ausma? geschluckt, sondern auch das soziale und historische Erbe, das sich in Mensch und Umwelt verk?rpert.

当然,资本并不仅仅大规模地吞噬了资源和劳动力,而且连由人类和环境体现的社会以及历史遗产也无法幸免于难。

Und was folgt daraus für die Zukunft Chinas? Wenn die Antwort lautet, dass das Kapital in China bereits alle Fesseln abgestreift hat und als reines Agens wirkt, um sich Ressourcen einzuverleiben, die Produktion zu organisieren und sein eigenes Wachstum aufrechtzuerhalten, dann wird das chinesische Erbe nicht mehr zu retten sein. Denn es ist ja selbst nur eine Form von Ressource, die das Wachstum speist und von ihm verschlungen wird. Welchen Weg aber sollte China dann gehen?

对于中国的未来,由此又会带来怎样的结果呢?如果答案是,在中国资本已然解脱了所有的镣铐并且纯粹发挥着获取资源、组织生产以及维护发展的实验性作用,那么,这位社会主义的中国继承者便不再需要被拯救,因为它已经形成了能够在经济增长方面取之于此用之于此的资源形态。究竟中国应该走上怎样的一条路呢?

Man übertreibt nicht, wenn man feststellt, dass die chinesische Führung seit zehn Jahren ein anderes Bild in der ?ffentlichkeit abgibt. Obwohl es nicht zu den von den Liberalen erhofften politischen Reformen kam, scheint die Regierung doch empf?nglicher für die handgreiflichen Probleme des Alltags geworden zu sein – sie hat tats?chlich den Kapitalismus ein Stück weit zügeln k?nnen. St?rker als früher bemüht sich der Staat um die Kontrolle der Wirtschaft und sorgt sich um die elementaren Lebensbedingungen der Bev?lkerung. Auch ihre Versuche, Chinas Position im kapitalistischen Weltsystem neu zu definieren und eine kulturelle Identit?t für das moderne chinesische Volk zu begründen, h?ngen hiermit zusammen. Darüber hinaus hat eine Lokalregierung, n?mlich die Stadtverwaltung von Chongqing, angekündigt, künftig selbst Verantwortung für die Bek?mpfung sozialer Ungerechtigkeiten zu übernehmen. All dies zusammengenommen bedeutet, dass sich die chinesische Regierung um eine ernsthafte Antwort auf alle drei oben genannten Kritikpunkte am ?zügellosen Kapitalismus? bemüht.
如果人们发现,中国的领导层近10年来在大众面前呈现出截然不同的面貌,这绝不是夸张。尽管它并没有像那些自由主义者期望的那样走向政治改革,但政府对于那些明显的问题表现,显然变得更让人可以接受了。同时,它也尝试着把中国在资本主义世界体系中地位的重新定义以及为当代中国民众建立新的文化个性,这两方面联系了起来。除此之外,中国重庆的市政府宣布,未来将自己承担起对抗社会不公的责任。以上所有都意味着,中国政府正努力寻找着一个有诚意的答案,来回答以上提到的对“无度发展的资本主义”之质问。
Von diesen Entwicklungen ermutigt, fordern nun einige chinesische Intellektuelle eine ?aufgeschlossene und reaktionsf?hige Regierung?, um der Probleme Herr zu werden. Andere, linke Gelehrte spitzen diese Argumentation noch weiter zu. Für sie l?uft der Weg, den China dringend beschreiten müsse, auf eine Verwirklichung des sozialistischen Erbes unter neuen historischen Bedingungen hinaus. Die chinesischen Liberalen wiederum k?nnen dieser Forderung nichts abgewinnen, im Gegenteil. In ihren Augen ist sie sogar gef?hrlich. Angesichts der Herausforderungen des entfesselten Kapitalismus, so sagen sie, seien die Intellektuellen dem Dirigismus verfallen und riefen in ihrer Not nach einem starken Staat als allm?chtigem Akteur.
一系列的发展鼓舞了中国一些知识分子,在当下要求一个“开放并且能积极响应呼声”的政府,从而能够控制问题的发展。另一些左派的学者则进一步激化了这一讨论,他们认为,中国迫切需要走上的一条道路,恰恰是要在新的历史条件下使得社会主义遗产现实化。而中国的自由主义者们却并不赞同这样的要求,相反,他们甚至认为这是危险的。面对疯狂发展的资本主义带来的挑战,他们认为那些知识分子落入了集权经济制度之手,并在绝望中呼唤一个强大的国家来扮演全能的角色。
Man k?nnte es auch so formulieren: Der Ruf nach einem neuen Dirigismus ist eine blo? abstrakte Kritik am schrankenlosen Kapitalismus. Abstrakt ist sie, weil ihr auf zwei Ebenen jede echte Kreativit?t abgeht: Erstens hat sich die chinesische Regierung nicht wirklich gewandelt. Die Ver?nderungen, die sie eingeleitet hat, um dem Kapitalismus Fesseln anzulegen, sind nicht wirklich kreativ und eigenst?ndig, sondern lediglich Reaktionen auf ?ffentliche Kritik.
换句话说,这种要求一个新型集权经济的呼声是对肆无忌惮的资本主义的抽象批判。说它抽象,是因为它在两个层面上偏离了真正的所谓“创造”。首先,中国政府事实上并没有改变。那些为限制资本主义所做的改变并不真正是独立且富有创造性的,而只是对公开批评做出的反应。
Und zweitens reflektieren die dirigistischen Theorien über die Dringlichkeit einer ?aufgeschlossenen und reaktionsf?higen Regierung? nur den jüngsten Imagewandel der chinesischen Führung. Sie sagen aber nichts zu der alles entscheidenden Frage, wie das Verh?ltnis zwischen Individuum und Staat sowie das zwischen China und der kapitalistischen Welt transformiert werden k?nnte. Damit aber w?re dieser ?neue? Schwenk der Intellektuellen nur ein weiteres Zeichen für Chinas gegenw?rtiges Dilemma. Obwohl sich das Land der dringenden Notwendigkeit bewusst ist, die entfesselten Marktkr?fte einzuhegen, scheint uns nur ein Weg offenzustehen: Wir klammern uns ans chinesische Erbe, vor allem an den sozialistischen Dirigismus, um die katastrophalen Folgen des Kapitalismus abzufedern.

第二,对于要求一个“开放且能积极响应呼声”政府的迫切性,集权经济理论对此的作用仅仅反映在最近中国政府形象的转变。而它们对那些关键问题,如个人和国家之间的关系、中国和资本主义世界之间的关系将如何转变,并没有给出任何答案。由此可见,在知识分子间产生的“新”的动摇,正是当下中国所面临的两难境地的一个标志。尽管我们已经意识到限制市场力量的紧迫性,但在我们面前似乎只有一条路:要依靠社会主义集权经济体制,以缓解资本主义带来的灾难性的后果。

ZHANG SHUANGLI ist eine international beachtete Expertin für die Geschichte der westlichen Philosophie. Sie hat sich zuletzt vor allem mit Karl Marx, Georg Lukács und der Frankfurter Schule besch?ftigt. Zhang Shuangli lehrt an der Philosophischen Hochschule der Fudan-Universit?t in Shanghai.
张双利,国际知名西方哲学史学家,主要研究卡尔·马克思、捷尔吉·卢卡斯以及法兰克福学派的哲学,现任教于上海复旦大学哲学系。
Aus dem Englischen von Michael Adrian
【译自麦克尔·阿德里安英文版】