lynn chen现状:There Is A Pleasure In The Pathless Woods
来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/04 18:35:09
There Is A Pleasure In The Pathless Woods
by George Gordon Byron
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is a society where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar; I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can never express, yet can not all conceal. From "Child Harold's Pilgrimage", canto iv, verse 178, by Lord Byron, (1788-1824) 无径之林,常有情趣
作者:拜伦
无径之林,常有情趣,
无人之岸,几多惊喜,
世外桃源,何处寻觅,
聆听涛乐,须在海里;
爱我爱你,更爱自然,
摈弃自我,退身自思,
拥抱自然,灵感如泉,
面对自然,全无顾忌。 电影荒野生存里用了其中的几句,觉得翻译更贴切,这里也提供一下无径之林,常有情趣,无人之岸,几多惊喜,无人驻足,是为桃源岸畔崖间,鼓涛为乐
吾爱世人,自然甚之 荒野生存里的主人公的这句话也让人感触颇深:The freedom and simple beauty is just too good to pass up. 注: 拜伦(1788-1824),英国著名浪漫派诗人,与雪莱(Percy Bysshe Shelley)齐名。本诗选自拜伦的成名作《恰尔德·哈洛德漫游记》第四卷第178节。其诗中“爱我爱你,更爱自然”(I love not Man the less, but Nature more)是拜伦的名言。 以下的评论转自一位网友的博客,评得有深度,在此借用(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a059b26010004i9.html)拜伦的诗写得-怎么说呢-“举重若轻”。他好比百步穿扬的箭手,取箭瞄准射出-每一步都轻松。可以说,好诗往往流畅。读了几遍之后产生幻觉,字里行间有树林静立,海浪呼啸。 时常觉得韵诗与自由诗之间,我与自由体诗相近相通。可是我喜欢雪莱拜伦等人的韵体诗,怎么读来毫无所谓名著大家的晦涩呢?不仅如此,给人印象深的还有他们诗句的灵动。庞德有句话可以用来形容他们的诗:Every word is smooth and well chosen. 承认天分吧!还有他们熟知古典厚积薄发之能。======
这首诗的结构为:Spenserian stanza. 译为斯宾塞诗体。每段共九行;
前八行用五音步的抑扬格(音节一轻一重为一个音步,先轻后重为抑扬〕;
第九行用六音步抑扬格;
(每行结尾的)脚韵为:abab bcbc c;斯宾塞诗体/诗节由 Edmund Spenser写长诗“仙后”时创造,对英国诗影响很大。在他之前诗歌方面只有以乔叟(1340—1400)为代表的双韵体诗。和中国文学相比,英国文学起步很晚,但是在这近七百年间发展得汹涌澎湃。 ======
由拜伦“无路的森林里有一种愉悦”联想起王维,也是一例to mingle with the universe:
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
林深人不知,明月来相照。 竹林静,琴声鸣。“长啸”二字何等质朴和抒发!There IS a pleasure deep in the bamboo forest. "林深人不知"几乎可以用拜伦的句子来翻译- There is society, where none intrudes.
I love not man the less, but Nature more. 世上所有优秀的诗人-管它是谁-都溶于自然。
by George Gordon Byron
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is a society where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar; I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can never express, yet can not all conceal. From "Child Harold's Pilgrimage",
作者:拜伦
无径之林,常有情趣,
无人之岸,几多惊喜,
世外桃源,何处寻觅,
聆听涛乐,须在海里;
爱我爱你,更爱自然,
摈弃自我,退身自思,
拥抱自然,灵感如泉,
面对自然,全无顾忌。 电影荒野生存里用了其中的几句,觉得翻译更贴切,这里也提供一下无径之林,常有情趣,无人之岸,几多惊喜,无人驻足,是为桃源岸畔崖间,鼓涛为乐
吾爱世人,自然甚之 荒野生存里的主人公的这句话也让人感触颇深:The freedom and simple beauty is just too good to pass up. 注: 拜伦(1788-1824),英国著名浪漫派诗人,与雪莱(Percy Bysshe Shelley)齐名。本诗选自拜伦的成名作《恰尔德·哈洛德漫游记》第四卷第178节。其诗中“爱我爱你,更爱自然”(I love not Man the less, but Nature more)是拜伦的名言。 以下的评论转自一位网友的博客,评得有深度,在此借用(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a059b26010004i9.html)拜伦的诗写得-怎么说呢-“举重若轻”。他好比百步穿扬的箭手,取箭瞄准射出-每一步都轻松。可以说,好诗往往流畅。
这首诗的结构为:Spenserian stanza. 译为斯宾塞诗体。每段共九行;
前八行用五音步的抑扬格(音节一轻一重为一个音步,先轻后重为抑扬〕;
第九行用六音步抑扬格;
(每行结尾的)脚韵为:abab bcbc c;
由拜伦“无路的森林里有一种愉悦”联想起王维,也是一例to mingle with the universe:
there is a hero
where,there is a will there is a way
there is a will,there is a way.
there is a will there is a way`是什么意思
Where there is a will, there is a way,是什么意思?
翻译:Where there is a will,there is a way.
where there is a will,there is a way是什么意思 ?
There is a……
to swim in Kunming Lake is a great pleasure
where there is a way where there a wil
There is a f__ beach in Australia.
There is a hotel next ()the restaurant
There is a door ____the room
There is a heaven above you baby
Sometimes there is a checkup___in our school.
Sometimes there is a checkup___in our school.
if there is such a friend
“Where there is a will , there is a way”是谁说的?
"Where there is a will,there is a way. "是什么意思?
where there is a will there is a way是什么意思?中文意思,急!
Where there is a will,there is a way.怎么翻译?
以Where there is a will,there is a way 为题,写一篇作文。谢谢
where there is a will,there is a way什么意思啊?
我想要一篇关于Where there is a will, there is a way的英语作文