手机优酷有没有限速:方舟子盯上李开复 最大意义是美国大学体系科普

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/07 23:35:34

方舟子盯上李开复 最大意义是美国大学体系科普

2011年11月28日 07:45
来源:北京晨报

348人参与18条评论打印转发

这两天,创新工场CEO李开复和科普作家方舟子的粉丝们都在微博上“被”恶补关于美国大学学历和职称的专业知识。

在上周,科普作家、打假斗士方舟子将质疑抛向李开复,指出其在26岁时获得的并非“副教授”而是“助理教授”。而李开复也解释了自己的“教职”问题,面对凶猛的指责,李开复必须对自己的粉丝有所交代,现在,李开复在新浪微博上拥有超过900万粉丝,方舟子的粉丝数则超过130万。

上周,方舟子在微博中开炮,他提出,李开复的自传《世界因你不同》中曾经明示,“26岁的我,在恩师的盛情邀请之下选择留校任教,成为卡内基·梅隆大学最年轻的副教授”。

但方舟子发现,李开复那段时期论文上的作者简历则说他是“a Research Computer Scientist at Carnegie Mellon”(Research Scientist一般用来指称博士后 ),因此,方舟子认为李开复并未获得副教授,与书中不符。

李开复很快就此事做出了解释,表示自己在毕业后跳过博士后,破格直升教职,学校官网也认可这段经历,其博导也发函验证确实破格给予了相关职称。

李开复也承认,自己26岁时获得的是assistant professor(助理教授),当时校长告诉他“是最年轻的”,而美国大学的“助理教授”确实不能等同于中国的“助教”,无论将其翻译成什么中文词汇,确实应该加上英文注解才更清楚。同时,李开复自传的合作者范海涛已经专门撰文解释过这个职业经历问题。

在这场论战中,最让李开复无奈的是,在2009年,也就是两年前,这本自传的共同作者就已经对这个翻译问题专门解释了一遍,当时已经说过:“不少人把assistant professor直译成“助理教授”,但是这样很容易和“助教”的概念混淆。”“我终于在《英语辅导报》找到标准答案:与中国职称制度相配套,assistant professor与associate professor均为副教授”。

但此时,李开复面对打假名人的质疑,只能把两年前的解释再说一遍。

从目前网友评论看,“方粉”和“李粉”态度鲜明,完全对立,有说李开复不够严谨的,也有说方舟子吹毛求疵的,但无论如何,这场牵涉名人的论战,从目前来看,其最大的意义,就是向我们“科普”了美国大学的职称体系。