观星台景区导览图:同声传译坐在金山上的职业

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 01:36:32
td { font-family: "宋体"; font-size: 10.5pt}body { font-family: "宋体"; font-size: 10.5pt}a:hover { font-family: "宋体"; color: red; text-decoration: none}a:link { font-family: "宋体"; color: blue; text-decoration: none}a:visited { font-family: "宋体"; color: gray; text-decoration: none}.tenya {COLOR: green; FONT-FAMILY: 宋体; FONT-SIZE: 15px}.input{ font-size:10.5pt;border: 1 solid #6699cc; color:#6699cc}.content {BACKGROUND-COLOR: #eeeeee; COLOR: #000000; FONT-FAMILY: 宋体; LINE-HEIGHT:25px; FONT-SIZE: 16px} 同声传译坐在金山上的职业

 2002-11-01 14:33  作者: 记者 张颖 实习记者 邱家丽  转自: 金羊网

在各种国际级的会议中是绝对少不了他们的,他们从事的是翻译工作中最高级别也是最难的一项,这就是同声传译。

  同声传译的工作环境和条件是十分舒适的,他们经常可以到世界各地旅行、可以经常接触到各个领域的精英,在工作的时候他们和所服务的对象享受一样的待遇。比如如果超过4个小时的国际飞行,同声传译者一般坐商务舱,超过8小时以上的飞行或是跨越多个时区的飞行,将根据具体情况给同声传译者提供额外的补偿;如果同声传译者乘坐经济舱,并且飞行时间超过8个小时,那么同声传译者一天的休息日将按照一个工作日67%的费用另加补偿……

  当然,他们的薪酬更是令人心动:平均每天5000元,二级同传也可以达到4500元。随着中国国际大型会议的增多,同声传译已经成了越来越炙手可热的职业。

做同传的四大好处

  “有好吃的,有好玩的,见最出色的人,还有丰厚的报酬。”

  国际级的会议一般都会选择在五星级酒店,所以吃的肯定棒;你所碰到的人都是某一个领域的精英,比如说房地产大会,都是全世界房地产的精英;石油大会,石油方面的精英;去外地开会,肯定都选择在一些风景名胜,他们可以经常享受这些免费的旅游,当然少不了的还有他们火辣辣的报酬。

  李健是国内第一批参加同声传译考核的人之一。经过两年的同声传译培训之后,当时参加考核的人有67个,但最后通过的只有5个,考核的标准很高,要求也相当严格。考核通过的人还要再经过两年的训练,才能正式上岗。但是,就算拿到了证,也并不说明你一定能工作,没人推荐的话,就算你拿到联合国的认证也很难进入市场。

  拿到了资格证书,准备一场大型的会议,通常要花费很大的精力。比如练习。李健说,虽然没有最大量的标准,但磁带的听力练习是绝对必不可少的,正常语速英语,通常都要300盘。他们称之为“300个磁带小时”。他说,就像是飞行员练习驾驶飞机。在开飞机之前,他需要300小时或400小时的地面飞行训练。而且每一个地方口音你都要熟悉,李健说,他曾经给南非前总统曼德拉做过口译,曼德拉就带有很重的口音,如果对口音不熟,就根本没办法翻。

  李健仍然记得他第一次做同声传译,他说那就像是他自己的初恋一样,在你自己付出了很多的努力之后,终于要向她表白,等候“宣判”的时刻。“我第一次做同声传译是在1994年,为联合国贸易会议工作,那次活动做了充分的准备,我没想到最后成功了,自己非常高兴。当然我也有很多的压力,虽然感到很紧张,但还是努力完成了,第一次就很‘酷’。”

  “另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声传译进行一个系统的培训,你参加这个培训,他还需要付费给你,是半天的计价,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用。所以这个行业挺特别的,和联合国的待遇一样。如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。作为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下airtheirbrains。在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,李健说他们这些人都很顽皮。开着车,好几十个人出去玩。他们一年大概就做一百天吧。一年来算,最起码每个译员四五十万(收入)是有的,而且翻译拿的都是税后款。”

大脑处于高度紧张状态

  “有时候开着车,本来想往左拐,却拐到右边去了。

  脑子极度紧张时,就容易出现这个问题,但是不用担心,这些人不是疯子,还是正常人。”

  李健说,同声传译困难的地方不是如何去翻译,难就难在翻译者对所要翻译的内容不够了解,对一些专有名词掌握不够,在翻译的过程中,这些因素会严重影响翻译的效果。因此在每次要开会之前,组委会都会召集所有要参加翻译的人员进行培训,这个不是翻译技能的培训,而是向翻译员讲述这个会议的主要内容、会议会出现哪些专用术语、除此之外还会给翻译者发一些会议资料,尽可能地让翻译者对会议有一个全面的认识。当然也要面对突发的情况,有的在会议开始前才把资料送到,所以就要求你很快地浏览这些资料,20分钟内看完所有的资料,对会议有所了解。李健反复说你一定要“酷”,否则没法完成工作,当然也有一些这方面的培训,他们称之为“视译”。

  李健说,一个翻译员,没有人保证他不犯错误,但问题是怎样把问题缝合起来,能够自圆其说。这也是同传译员要具备的功力。错误是不可能不犯的,著名的翻译员张健敏犯过错误,朱彤犯过错误,连马雪松也犯过错误。他笑着说,“犯错没有问题,只要人家听不出来就行了!”

  他们曾经对同声传译做过测试,如果一个人想监听同声传译的效果,是办不到的。因为一个人又想听原问,又要听翻译,是肯定办不到的。李健说做同声,就是要大胆地翻译,一个好的翻译就是在犯错误的时候神情和语调没有一点变化,因此译员的心理素质要很好。

  同声传译没有百分百全部翻译出来的,没有人做得到。据有关专家分析,同声传译除了在外文和中文方面都要非常出色外,对于专业知识以及灵活应变能力、心理素质的要求也非常高,而在这几方面能同时过关的人寥寥无几。一位曾经做过英语同声传译的人现在已经改行在外语学校教书,他说:“当同声传译的压力实在太大了,尤其是神经负担很大。”也有一些同传译员在经历过一、两次失败的打击之后,就想远离这一行了。

  李健说,做同声传译还有一点重要的要求就是翻译者本身要博学多识,否则根本没法做。这包括对世界、社会、民族、习俗等各方面知识都有系统的了解。在工作的过程中,每翻译一次,就会越觉得自己的知识贫乏,不同的领域有不同的知识,这就需要翻译者不断地充实自己,当然有的时候也会枯燥地觉得自己在攻读博士,越是自己不喜欢的专业,却非得硬着头皮啃。

  这样下来,同声译员也就显得跟常人不同。

  “同声译员?怎么说呢?有点怪,与众不同,我就很怪,怎么个怪法呢?你觉得他们和别人不一样,有时候开着车,他本来想往左拐,却拐到右边去了。脑子极度紧张的话,就容易出现这个问题,但是不用担心,这些人不是疯子,还是正常人。

半个小时是极限

  “即使是一个受过严格培训的合格同声译员,他集中精力的时间也只有20到30分钟。如果超过这个限度,他就完全无法承受,当然也会严重影响翻译的质量。”

  同声传译虽然享受的时候很潇洒,但做起来确实是一件挑战极限的事情。李健告诉记者,他非常尊敬的一位老师曾经开玩笑地说过,“想早死,就来做同声传译!”虽然是一句有些夸张的玩笑话,但却恰如其分、入木三分地描述了同声传译的工作状况———要承受巨大的压力,要具备超常人的精力和反应能力。

  李健说,一个同声译员几乎不可能独立完成一次翻译任务。即使是一个受过严格培训的合格同声译员,他集中精力的时间也只有20到30分钟,如果超过这个限度,他就完全无法承受,当然也会严重影响翻译的质量。在这半个小时的时间内,同声传译要完全集中自己的精力,要听、记、译同时进行,耗费的体力、精力绝不亚于一次剧烈运动。因此,完成一次正规的国际会议的翻译任务需要两至三名同声译员,半小时一换班、协同合作完成。所以他们的工作方式就是高度集中,然后出去遛一圈,再回来继续“作战”。

  还有更难办的就是处理感情的问题。翻译不同于其他的工作,需要把一种语言原汁原味地转化成另一种语言,甚至要忠实于发言者的情绪、态度。“我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。

  如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤。你要忠实于原文,没有办法。作为译员,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。”因为译员的一个失误,一个未尽其意,都可能使听众成为聋子或者理解偏差,甚至会造成十分严重的后果。“你必须按照别人的意思和风格去表达,不能夹杂自己的任何意见和幻想,甚至自己觉得好的东西,那只会带来麻烦。”同声译员在李健眼里是一种挑战,是“戴镣铐的舞者”,沉重与欢愉同在。

广州几乎没有同传

  “在全国,具有同声传译资格的人不到50个,与庞大的市场比起来,这仅有的人肯定是远远不够的。”

  做了几年同声传译之后,李健发现这类人才在市场上是大大地供不应求。“在全国,具有同声传译资格的人不到50个,与庞大的市场比起来,这仅有的人肯定是远远不够的。”如果开一家这样的公司,除了继续发展自身的业务之外,还培训这类的人员,以满足整个中国对同声传译人员的迫切需求,这应该很有发展的前景。在1998年,李健如愿开了公司,叫做“北京同声传译有限公司”。正如他自己当初所想的那样,业务很多,公司发展蒸蒸日上。但李健告诉记者,到目前为止,国内具有同声传译资格的人还很少,全国只有北京、上海、广州三个地方有同声传译的人,但是全国各地,每天要开的会议就很多,对同声传译的人需求也很大。但是在上海,具有同声传译资格的人只有20个左右,在北京稍多一些,广州就几乎没有。李健对目前的市场也表示出一种担忧。他认为中国加入了WTO以及申奥的成功,与世界各国的之间的交流越来越多,大大小小的国际会议也会接踵而来。随着我国和国际的往来日渐频繁,同声传译正在成为紧俏的职业,而满足市场对同声传译需求的一个重要前提就是需要从事同声传译培训、服务机构逐渐多起来。

  名词解释:

  #日志日期:2005-11-17 星期四(Thursday) 晴
博客头条【能理解女人,就能理解金胖子 】

评论人:同声传译 评论日期:2005-12-21 13:06
同声传译:国内最紧缺的人才
--------2004年第2期
2004年11月23日
文:顾育豹
一
在我们国家,有一种职业被多数年轻人忽视了;而这一种职业,或许在10年甚至更多年内,也总是人才奇缺。这就是同声传译。
同声传译,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,目前世界上95%的国际会议采用的都是同传。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同声传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
近10年来,每年的会展黄金季节,上海滩上为数不多的同声传译员都会供不应求,奔忙于各大国际会议的会场。通常一个大型的国际会议,会提前两三周甚至一个月联系好同传,同传会拿到一些会议的背景资料进行准备,但光有这些资料是远远不够的,同传还需要从书 籍、报刊、互联网上查阅大量的相关资料。会议当天,同传必须提早到场并与主要发言人作简单的沟通,特别是要落实一些比较专业的或者比较新的关键词汇,会议结束时同传通常也是最后离开的。
据了解,目前全球专业的同声传译人数总共不过2000多人,而中国的此类人才仅25至30人。如今上海举办国际会议、展览、论坛等活动的密度越来越大,据统计,2001年上海每3天就有一次国际会议,现在则是每3天就有两次国际展览,同声传译人才供需之间的缺口非常大。
据资料显示,目前同声传译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每人的平均所得。如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的出场费可以达到每天1万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到4小时算半天,4个小时以上至8个小时算一天。此外,客户还需支付同声传译员的食宿费用、机票费用。虽然译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每年100天的工作日还是应该有的。这样算下来,收入也是非常可观的。
二
2003年3月中旬起,央视将近一个月的伊拉克战事直播,不仅使鲁健、刚强这些年轻的主持人脱颖而出,更把一些过去在幕后默默无闻工作的人物推到镜头前,使广大观众一下子认识了两位同声传译员,这就是李庆庆和胡利平。
有观众赞叹地说:李庆庆端庄、大方、漂亮,她的主持不温不火,恰到好处。对此,李庆庆解释说:“我不是主持人,在这次直播中只是白岩松和军事嘉宾的一个配角。直播时有许多新的战况新闻发生,我的工作就是从网上浏览电讯稿,而后迅速在脑海里过一下,记住一些要点、数字、时间、地点等等,然后快速翻译播出去。”她对记者说,台上一分钟,台下十年功。这次直播全靠平时积累,比如伊拉克的重要城市在什么位置、有什么特点、交战双方领导人的姓名、职位等等,我早就熟记在心,靠现场背是背不出来的。
关注伊拉克锁定央视国际频道时,人们记住了瘦瘦的、戴眼镜的胡利平。他是联合国纽约总部的资深同声传译员。伊拉克战争打响时,他恰在北京,被央视邀请帮忙主持直播节目。听着胡利平为美国总统布什、为伊拉克副总统拉马丹、为战事简报会和战地记者报道做同声传译,那反应之快速、思路之敏捷、吐字之清晰,令人钦佩!他说,这次同声传译绝非易事。在联合国做同传大多是会议发言和讨论,安静有序没噪音,同传员的工作环境也好,坐在同传厢里翻译。而这次翻译的是战争新闻,内容新,并且会发生些什么事,事先谁都不知道:有的还是战地报道,图像模糊,背景噪音大,记者语速快;工作条件也不如在联合国,坐在央视的播音室里,只用个小耳机,隔音差,翻译时很容易受到自己声音的干扰。
李庆庆毕业于上海外国语大学英语专业,她在1999年至2002年曾任中央电视台驻英国记者。熟练的英语功底,对国际政治、经济、军事状况的熟悉,无疑使她在此次直播中厚积薄发。问及同声传译人才必备的素质时,她认为:一是有很高的语言水平,必须在外文和中文方面均非常出色;二是非凡的毅力和过硬的身体素质; 三是短期记忆力好,不仅要快速记忆讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等。
胡利平出身于一个外交官的家庭,1977年以优异成绩考上了北京外国语学院英语系,毕业后又考上了设在北外的“联合国译训班”,从此,走上了同声传译的道路。问及同传人才必备的素质时,他又补充了三点:一是知识面要宽,既是“通才”,又能充当某个专业的“全才”或“半个专才”;二是在演讲或技巧上必须口齿伶俐;三是灵活应变能力强。
在北京“奥运会”、上海“世博会”以及“现代服务与贸易” 紧缺人才的调查中,排在首位的均是同声传译。早在3年前,在同样的一份紧缺人才的调查显示中,同声传译的身影已经赫然高居榜首。这种被誉为“金饭碗”的职业,3年来仍未见有相对多一点的雄心壮志者去问津、去拼搏,着实让人惋惜!
三
早在10年前,也就是江苏籍同声传译人才王建始到联合国工作的第三年,他就在美国纽约的皇后区购买了一幢3层花园式住房,并有了一辆福特牌轿车。此时,他的女儿就读于名扬全美的史蒂文森特别高中,夫人在攻读哥伦比亚大学的社会学博士学位。被称为“靠舌头打天下”的资深同声传译员王建始,其一家3口在异国过着稳定而有保障的“联合国高级译员待遇”的幸福生活。
那么,王建始是怎样拥有如今这般令人羡慕的职业的呢?1968年,王建始初中毕业,被编入江苏生产建设兵团务农。从1972年起,他便开始自学语文和数理化课程。1974年,经兵团推荐,他成为北京外贸学院的工农兵大学生。1978年2月,他毕业后被分配到南京华东工学院当外语教师。1983年,“把工农兵大学生赶下讲台”的呼声弥漫校园,学生们瞧不起他这种“文革”中培养起来的教员。就在这时,他从报上看到联合国译训班招生的消息,毅然决定去报考。一个月后,他考试名落孙山,而当时的年纪已是31岁。1985年1月,王建始再次出现在联合国译训班设在南京的考点上,来自江苏、安徽两地的80余名考生中,他和另一名考生终于脱颖而出。当年联合国译训班招生,在全国有500多人报考,录取仅为20人。
联合国译训班是联合国和中国政府合办的一个研究生班,每期两年,每天都是高强度、高难度的同声翻译训练,是当时国内唯一一个培养高级翻译人才的场所,如今已名为北京外国语大学高级翻译学院。
译训班的学习完全是按照联合国实际工作的需要安排的,例如联合国召开会议,译员们有时在开会前几分钟才拿到发言稿,那么就要以最快的速度了解内容,然后在开会时翻译出去。译训班每天都是“实战练习”,快节奏逼得学员每分每秒都不敢有丝毫懈怠,否则就会漏掉了重要的一段话或关键的一个词。此外,还要在最短的时间里记忆并复述其主要内容。随着时间的推移,听力材料的难度也不断变化。内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准英语变得五花八门。南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语成为最折磨人的“刑具”。
在译训班,学员要过两道最难逾越的考试关,第一学年是验收考试,第二学年是录用考试,都是联合国出考卷,专门派考试团来中国监考。1987年6月,王建始以本期译训班成绩第三名而顺利毕业,分配至外交部新闻司工作。两年后,他作为中国政府推荐的高级同声传译人才被联合国总部正式聘用。从中国知青到联合国资深译员,王建始抚今思昔,常常会百感交集。他比喻自己是石头缝里的小草,30多年来因为能吃别人吃不得的苦,所以,如今才能尝到别人尝不到的甜——“靠舌头打天下”。



评论人:同声传译 评论日期:2005-12-21 13:07
他坐在会场后方一间隔音的小屋子里,除了耳机里传来的发言,什么声音也听不到。在这个有几百名中外学者参加的国际学术研讨会上,他是最认真的听众:透过面前的玻璃窗观察着发言人的表情、肢体语言和周围环境,一边全神贯注地听着发言,一边几乎完全同步地译出每一句话。他就是这次大会的同传译员。与会者通过座位上的耳机,可以收听到他的翻译。

  同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。

  外语好不一定能做同传

  一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。

  长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

  据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。

  林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:‘这个翻译怎么这样!’好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。”

  往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。谈到担任联大口译所承受的压力,她说:“做同传总是有压力的,不可能保证万无一失。在语言能力很好的情况下,心理素质就成了影响口译质量的关键因素。所以要保持一颗平常心,越是级别高的场合,心态越要平和。”



评论人:同声传译 评论日期:2005-12-21 13:10

高薪光环下的同声传译员
《世界商业评论》ICXO.COM ( 日期:2005-10-27 09:46)

--------------------------------------------------------------------------------



  同传培训、工作都很辛苦

  “同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。比如,别人给你讲了个故事,你再用自己的话转述给朋友,内容可以遗漏也可以添加。口译却不行,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。”上海外国语大学高级翻译学院的柴明颎院长如是说。

  翻译教学以语言为基础,以翻译体系训练学生的思维和表达能力。目前国内有北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级翻译培训项目。其中,北外早在1979年就受联合国和中国政府委托,成立了联合国译员训练部,为纽约、日内瓦等地的联合国机构和中国各部委培养了一批翻译人才。后来随着联合国译员职位空缺的减少,译训部逐渐演变成了今天的高级翻译学院。林华就是译训部第三期的学员。刚开始练习边听边说的时候,她和其他同学都很不习惯,只要一开口,就听不见磁带里讲什么了,于是着急起来,越急说话声音越大。这样一天下来,嗓子哑得厉害,全班都喝胖大海。过了一段时间,老师开始教给她们一些技巧,比如把主句和从句断开,培养对发言内容进行预期,以及怎样在判断错误的情况下很快把话漂亮地说回来的能力。那时,她们连上课带练习,平均每天做七八个小时的口译。以至于林华刚到联合国的时候,觉得为联合国大会做口译,3个人一组,每20分钟轮换一次,比在译训部轻松多了。

  实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。

  成为一名同传不容易,同传的日常工作也非常紧张。按照国际惯例,会议主办方一般要雇两三个翻译,每15—20分钟轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内集中注意力。一位在政府机关工作的会议口译员告诉记者,同声传译是一种瞬间的思维方式。翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉。加上同声传译强调的是现场发挥,一旦砸了锅就是翻译的责任,会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张可想而知。

  恶性竞争压低同传报酬

  如此辛苦的同传工作收入多少?一位同传向记者透露,在北京翻译一场会议的价格是每人每天5000元,上海是8000—1万元/天。但北京市场很不规范,价格有时会被压到2500元/天。

  正因为同声传译身上笼罩着高薪光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人纷纷参加培训,希望能成为一名同传。但是,这也造成了同传市场的鱼龙混杂。一位业内人士向记者抱怨说,有太多人声称自己能做同传,加上国际会议本身质量参差不齐,给一些水分大的会议做同传很容易。有的在校生通过关系拉到了客户;有的自由职业者用给会议主办方回扣、帮他们交税等手段招揽生意。诸如此类的恶性竞争不仅压低了同传应得的报酬,也损害了这一行业的服务质量和名誉。无序的市场状态提醒人们,同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。

  除了几所高校高级翻译学院各自为政的毕业考核,以及社会上各种不辨真伪的翻译资格认证以外,我国政府现有两个面向社会的翻译资格考试,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制同传译员持证上岗。相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。

  国际会议口译员协会是一个著名的国际性民间同声传译行业组织,它在中国大陆仅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信随着对外交往的增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同传译员和一个良好的同传市场。




新人注册>>
登录名:  口令:
输入您的评论:(不支持HTML标签)

验证码:点击获取验证码      段首缩进两个汉字:

     
本文所属博客:同声传译
引用地址:


© 天涯社区