民康路口:《桥下一家人》5__6

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 22:55:25

《桥下一家人》

第五章  搬家

    阿曼德推着手推车沿着河边走的时候,愁容满面,情绪低落。他穿过了另外一个桥洞,那桥洞又深又诱人,上面还有可以挂东西的铁环儿。只是巴黎的消防艇停泊在码头边上。

    “要是滨水区来一场大火,全巴黎的人就会跑到我的屋顶上。”他在嘴里咕哝着。

    于是他迈着沉重缓慢的脚步来到另一座桥。他在不停地走,直到他看见有个钓鱼的人在收钓丝才停了下来。他以为那钓钩上有一条大鱼,没想到钓上来的竟是一只被水浸透了的鞋。

    “唉,但愿我们都能心想事成啊,先生。”阿曼德哀伤地对钓鱼的人说。接着他激动地跳起来。“另一只鞋在我的手推车里,”他叫道,“和这只正好是一双!”

    钓鱼的人把那只旧鞋从渔钩上拔下来,把它扔给了阿曼德。“噢,你的运气可不如我好呀,先生。”阿曼德说,“不过这正说明我们永远不应该放弃希望。”

    他终于在桥下找到了适合他的栖身之处。他像一个有家室的男人在新房子里铺地毯一样,仔细地把帆布铺好。

    “这可没有那些百灵鸟们为我铺的房间舒适。”他承认,“在水泥地上画出的那些黑线是多么的有趣。”

    那天晚上他睡得不好。他在不停地想孩子们怎么样了。他们住的地方够暖和吗?难道他们不孤独吗?他试图假装自己是在为别的事情而烦恼。“那是我的桥!”他大声说道,“他们无权占据属于我自己的地盘儿。我应该回去,去维护我的权利。”

    第二天早上,当阿曼德醒来时,发现夜里下了一场小雪。他坐起来,擦擦眼睛向码头望去。巴黎一夜之间变成白色的了。这对于那些能站在温暖的房间里向外观望的人来说是美丽的景色,可是现在对于那些孩子们来说会怎么样呢?他们可能会在雪地里玩耍,可能会因为没有大人的照看而被冻死。

    “我要跟他们说明白。”阿曼德喃喃自语,“我这就回那儿去,告诉他们这是怎么回事。我想再看一看他们,并且尽量放弃要回自己地盘儿的念头。”

    于是他推起手推车往回走,车轮在雪地里留下了湿湿的黑印儿。在消防艇周围没有人生活的迹象。但是当他靠近那熟悉的桥洞时,看见两个穿着裘皮大衣的女人走下了码头。在消防艇的警报声中,阿曼德注意到她们的足迹一直通到紧靠墙壁的那个帐篷那儿。他加快了笨重的脚步。当那两个女人从他身边经过的时候,她们回过头来看着他。

    “可怜而悲惨的人!”穿着黑色裘皮大衣的女人叫道。

    “也许我们可以救救他。”穿着棕色裘皮大衣的女人说。

    “噢,你们去喂鸽子吧。”阿曼德嘲笑道。

    地上的雪正在融化,他的大脚印儿在雪中消失了。他把帆布拉到一边,孩子们正在哭。

   “怎么了?”阿曼德问,“你们还在因为我的离开而哭泣吗?你们也许已经知道我会回来。

    苏西把伊夫琳拉近。“有两个女人刚才在这儿和我们说话。”她呜咽着说,“她们已经去找人了。”

    “她们要把我们带走,把我们送到一个地方。”保罗一边说一边擦着眼泪。

    “她们还说要把妈妈送进监狱。”苏西流着泪说,“欧,阿曼德先生,请帮帮我们。请不要再生妈妈的气了。”

    阿曼德一直在捻搓他那灰白头发上的贝雷帽。锅里的汤溢了出来,扑到火上。他了解像那两个穿裘皮大衣的女人那样的人。她们总是设法让流浪汉们不是去干活儿,就是去洗脸,要么就是去看书。现在她们又打算把孩子们带走。她们一定是把流浪汉们赶跑了。虽然这的确不关他的事.但是米勒里说得对。这些小家伙……他把他的贝雷帽使劲儿往下拉了拉。果真是这样。叫米勒里言中了!

    “开始搬家,把你们的东西打好包,放到车上。”他命令道。

    “我们必须尽快离开这儿。当像那两个女人一样的女人有救人之心的时候,她们是不会轻易放弃的。”

    他帮助孩子们把盘子收拾好,把毯子叠起来。他把帐篷拉下来,盖在车上。

    “可我们去哪儿呀?”苏西问。

    “妈妈不知道我们会去哪儿。”保罗哭着说,“我们不能离开妈妈,她是我们家最重要的人。”

    “我会回来告诉你们的妈妈你们在哪儿。”阿曼德说,“我已经给你们找到了一个合适的窝儿。”

    阿曼德不得不帮助他们把车子推上台阶。后来因为伊夫琳的脚冰凉,所以就让她坐在了他手推车里的东西上面。他推着她走过街道,跨过大桥,苏西和保罗跟在后面,推着他们的手推车。

    “如果我是个大人,”保罗说,“我就不会让那些女人这么霸道。”

    “我们要去哪儿?”当他们来到吕德里沃利的时候,苏西问,“请圣诞老人帮助我们吗?”

    阿曼德回头看了看说:“你不需要圣诞老人帮助你,有我呢。另外,他太忙了。现在离圣诞节只有四天了。”

   “你会告诉圣诞老人我们已经离开那座桥了吗?”苏西急切地问。

   “要是万一他真找到了带给我们一座房子的办法,那该怎么办?”

    “现在你们别担心。”阿曼德说,“一切有我呢。”

    他没有领他们去吕德里沃利。等汽车停下后,他示意孩子们跟着他的手推车一起走。他们并肩穿过街道,正当他们走到路边时,一辆出租车把烂泥溅了他们一身。他们继续往前走的时候,又排成了一字纵队。

    在他们前面隐隐约约出现了一座大棚子,那棚子跟火车站一样巨大,里面黑糊糊的,而且很嘈杂。

    “这是海利斯,”阿曼德对他们说,“是个大型中心市场,巴黎的所有食品都是从这儿运进去的。”

    一听到“食品”这个词,孩子们的步子就加快了。

    “我饿了。”保罗说。

    “你们在海利斯不会挨饿。”阿曼德说,“他们批发大多数商品,但像我这样的人有时能设法弄到一些吃的东西。我要试试我的运气。”

    整条街被一个个黑色的小棚子覆盖着。现在他们必须得小心地辨别道路。人行道上乱糟糟地堆满了柳条箱和筐子。路上一片泥泞,到处是五颜六色的碎纸片。

    由于他们只顾四处张望,所以他们不停地跌跌撞撞。在他们周围,那些装水果和蔬菜的箱子堆得老高,像堵墙似的。在长长的小巷两边有许多肉摊儿,吊钩上挂着一排排的牛肉、羊肉和猪肉。男人们抬着装满了猪腿、猪蹄和牛腿的大筐从旁边走过。

    一个男人举着一个巨大无比的盒子。他戴着一顶奇特的帽子,看上去就像狂欢节上的狂欢者。“他是谁呀?”苏西指着那个男人问,“他为什么戴那么滑稽的帽子?”

    “他是大力士之一。”阿曼德回答说,“他很为那顶帽子自豪,因为戴着它,人们就知道他一次可以举起四百四十磅。

    “你能吗?”保罗问。

    阿曼德耸耸肩说:“噢,哎呀!我可不知道。”

    他们急忙从正向路边倒车的卡车旁走过,路边有一排排的桌子,买卖双方正在那里做生意。

    当他们来到海利斯后面的街上时,阿曼德遇到了不少老朋友。那些衣衫褴褛的男男女女正在捡那些被人们扔进排水沟的蔬菜和水果。

    “你好,夏洛特。”他朝一个用别针把衣服别在一起、睡眼惺忪的人挥挥手。“早上好,玛格丽特。”他向一个穿着男人衣服的女人打招呼,“在垃圾箱里找到钻石了吗?”

    接着,他跌跌撞撞地碰在一辆六轮金属手推车上,推车的是一个戴着高高的帽子、穿着肥大的裤子的男人。“喂,这不是路易斯吗!”他叫道,“你挣够支付莫贝特宫附近那阴暗地方的租金了吗?”

    路易斯抿着嘴笑了笑。“我今天能找到一个工作。”他说,“他们需要更多推车的人。他们总是需要推车的。”

    阿曼德起身离开。“我正在推车。”他说,“你看,我有和我一起推车的人。再见。”

    孩子们不想离开海利斯。他们喜欢热热闹闹、东奔西跑。“这儿有这么多食品。”苏西说,“你认为他们会给我们一点儿吃的吗?”

    阿曼德和孩子们推着车走过圣尤斯特奇教堂,来到一条车水马龙的大街上。这里好像一个大市场,沿街两边摆满了鱼摊儿和肉摊儿。

  保罗在一个咖啡店的橱窗前停下来,他要看那些被制成标本的五颜六色的南美鸟,它们以各种各样的姿势落在开着口的咖啡豆袋子上。

   从吕德蒙托尔戈尔到吕代斯珀蒂茨卡罗克斯时,就没有柏油路了。现在他们迈着沉重的脚步走过像马赛克一样的小鹅卵石铺就的路面。

    当他们来到一个门脸经过装修、带有三个黑色埃及式圆顶的大楼时,阿曼德让他们停下来。他指着一条狭窄、曲折的小巷对孩子们说:“那是旧奇迹大院的一部分。早先在巴黎,所有的乞丐都聚集在那里藏身,没有人敢打扰他们。”

    他领着他们来到一个古老的小巷,里面有一些破破烂烂的商店。

    “人们为什么叫它奇迹大院呢?”苏西问。

    “因为那些假乞丐晚上回来后,便把拄的拐杖和缠的绷带放进棚子里,那样子就像是发生了奇迹。”阿曼德解释说,“然后他们就吃饭、玩乐。他们甚至还选出自己的国王。”

    看到后面巨大的垃圾堆和一些取代奇迹大院的破破烂烂的商店,孩子们显得很失望。

 “我想,如果他们还在那里住的话,你会是他们的国王。”保罗说道。

    阿曼德叹了口气。“唉,是啊!那些日子是我们难忘的好时光。”他回忆着往事,好像他自己还住在那里一样。

    阿曼德带着美好的回忆恋恋不舍地离开了那个院子。他和孩子们走过那些快要倒塌的公寓门口。在每个门口,他们都能隐隐约约地看见已经坏了的旧楼梯。楼梯很窄,孩子几乎都走不过去,弯弯曲曲地通到上面黑暗的大厅,或许是个神秘的塔楼,有谁知道呢!往上看,街对面有一个高高的窗户,他们看到一个奇怪的老妇人正往窗户外面的绳子上晾衣服。她洗了六条红色长内裤和六副红色长手套,好像她就是圣诞老人的夫人似的。

    最后他们来到一个用木板围起来的开阔的角落。在这个角落上面是大楼的墙壁。这座大楼正在被一层一层地拆毁,只剩下那高高的、参差不齐的墙壁,像山峰似的立在那儿。从其中一些墙壁上那七零八落的大块壁纸,可以辨出些原来房间的痕迹。

  他们能够听到篱笆外面的咔咔声和砰砰声,好像工人们正在忙着拆毁楼房。但是当阿曼德领着他们走过出口时,孩子们把眼睛瞪得好大。

    沙子铺地的院子里支满了凑合藏身的帐篷。在帐篷之间放着两个自动捕鼠器。围在火堆旁边的黑皮肤男人们正在用铁锤修理那些旧平底锅。穿着华丽裙子的黑眼睛女人们正在拉湿沙子。长着有点儿像野狐狸脸的孩子们正盯着他们看。接着,五只狗狂叫着朝他们跑来。

    他们还没弄清楚发生了什么事情,小狗乔乔就跳起来朝那些狗冲去。原来那儿有一大群狗在乱咬乱叫。接着,一个吉卜赛女人拿着棍子跑过来,开始打那些嗷嗷乱叫、拼命厮咬的狗。那些狗由于疼痛和恐惧停止了厮咬和狂叫。阿曼德急忙抓住小狗乔乔,把它往后拽。那个吉卜赛女人放下棍子,开始低声地、温柔地对狗说话。它们叫了一会儿,然后友好地朝小狗乔乔叫着,好像它已经完全被它们接受了。

    “阿曼德!”米勒里叫道,“欢迎你,老朋友。看起来你好像已经来了一会儿了。”她看着孩子们。保罗和苏西正躲在阿曼德的身后战战兢兢地偷看。“欢迎你们,小家伙。”她说,“你们在这里不会孤独。我会给你们弄点儿吃的。”她帮着伊夫琳从手推车上下来。

    “我们没有空着手来。”阿曼德边说边从他的手推车里拿东西。他先拿出了一把芹菜,接着又拿出了几个苹果,最后他自豪地举起了一个煺光了毛的小牛头。

    孩子们吃惊地盯着这些吃的东西,好像他是个能从高举的帽子里变出食物来的魔术师。“你们不知道这些东西是怎么掉到我车上来的吧?”他对孩子们说,“尤其是车上还坐着伊夫琳。我一定是路过海利斯时触到什么东西了。”

    那些吉卜赛孩子围在小凯尔西特们周围。男孩子们没有外套儿,他们穿着打补丁的裤子;女孩子们穿着华丽的裙子,裙子从破烂的外套儿里拖到地面。她们眼睛上面的黑色刘海儿被剪掉了。他们觉得这些小凯尔西特长得怪模怪样的。他们用手指抚弄着伊夫琳的红头发,摸一摸苏西那粗糙的黑色外套儿,然后又摸摸自己的灰色破衣服。

    “你们的衣服看上去很难看。”一个吉卜赛女孩儿说,“但是你们的头发很漂亮。”

    一个吉卜赛男人放下他的锤子,像米勒里一样热情地向他们问好。“我们的营地再住十来个人是没有问题的。”他说,“你们可以与佩特罗、阿曼德一起住那个帐篷。佩特罗现在就在那儿的床上。他不喜欢寒冷,所以他整个冬天都在睡觉。”

    “女孩子们可以和我们一起住在车里吗?”一个吉卜赛女孩儿喊道。她还问苏西的年龄。她的衣服是所有女孩儿中最漂亮的,她耳朵上戴着金耳环,但是她的高跟鞋因为没有鞋带,所以走起路来冬冬地响,像穿着高筒靴似的。

    “你可以住在我们的帐篷里。”一个高个子男孩儿对保罗说,“它就挨着面包房,所以又暖和又好。”

 那个吉卜赛女孩儿抓住苏西的手说:“我叫蒂恩卡。你叫什么名字?”

    “蒂恩卡。”苏西重复道,“多么好听的名字啊!我叫苏西·凯尔西特。这是我弟弟保罗,我妹妹伊夫琳。我们没有住的地方。

    “我领你看看我们的家。”蒂恩卡提议道,“我还要带保罗和伊夫琳看看。”她领着他们三个穿过帐篷间的小道。蒂恩卡的家就在远处的一个角落里。这是一座圆顶子的小房子,安着雕刻了的棕色门和百叶窗。它不是建在地面上,而是安在轮子上。难怪这些长着红头发的孩子一看见它就啧啧赞叹。

    “带轮子的吉卜赛房子!”保罗说,“这就是我想拥有的那种家。”

    “我们能把我们的房子带到我们想去的地方。”蒂恩卡自豪地说,“我们只需把它挂在尼基叔叔的汽车后面就可以移动。”

    苏西的眼睛开始像蓝色的火焰一样燃烧着。她掐了一下保罗的胳膊说:“圣诞老人的小毛驴儿可以给我们拉来一座带轮子的房子。”她叫道,“他能拉来。”“我们告诉阿曼德先生吧。”保罗说,“他能把我们的决定告诉圣诞老人。”

第六章  在吉卜赛营地

    孩子们想要一座带轮子的房子的渴望困扰着阿曼德。现在,有什么办法能让他们不考虑像房子这样的事情呢?

    “现在你们不必让圣诞老人给你们带一座房子来了。”他说,“蒂恩卡会让你们和她住在一起的。而保罗会住在一个舒适的帐篷里。”

    “可我们想要我们自己的家。”苏西说,“我们想要一座我们自己一家人居住的带轮子的房子。当我们能在一个地方待下来时,就把轮子卸了。”

    “不,我们不要老想带轮子的房子了!”保罗叫道,“我们不停地朝着新地方走。我想像吉卜赛人那样生活。”

    “要是你总搬家,就不能去上学了。”苏西提醒他。

    保罗显得无所谓,似乎上不上学对他来说关系不大。

    带轮子的房子里面和外面一样好。房间后面放着一个大羽毛褥垫。沿着墙有一层层的架子。擦得锃亮的铜锅悬挂在小火炉的上面。苏西发现这座小房子是吉卜赛营地中最整洁的地方。

    “我们晚上在地板上可以多放几个羽毛褥垫,所以我们可以在这儿睡觉。”蒂恩卡解释说,“所有的女孩子都可以在这儿睡觉。但我们不能把东西弄得乱七八糟,因为妈妈总是把房子收拾得很整洁。”

    他们在这座带轮子的房子里待了很久。蒂恩卡坐在地板上,给他们讲她旅行的故事。

    “每年春天,我们都去地中海的普罗旺斯。”她说.“我们在古老的罗马废墟中建立营地,在温暖的溪流中沐浴。你愿意和我们一起去普罗旺斯吗?”

    苏西虽然非常感兴趣,但是她还是固执地摇摇头。“我必须去上学。”她说,“我想妈妈肯定哪儿也不去。她不去,我们也不能去。我们是一家人,我们必须待在一起。”

    蒂恩卡理解她。“我们吉卜赛人也都待在一起。”她说。

    时间过得很快,阿曼德差点儿忘了孩子们的妈妈。

    他见天就要黑了,便对他们说:“你们在这里等着。我去接她。”

    阿曼德匆忙往回返,他穿过街道,那儿的雪已经化成了水。海利斯比以前更加嘈杂、更加热闹了,因为那儿大多数的工作都是在晚上千的。夜里,大卡车从法国各地开进来,把食物运到食物匮乏的巴黎。

    他到大桥时天已经黑了。他正好接着了凯尔西特夫人。她已经往台阶下走了。

    起初她很不愿意听阿曼德的。她匆匆忙忙走下来,连头也没有回。但是当她看到她的孩子们和所有的东西都不见了的时候,她才不情愿地听他讲。当阿曼德把这一切告诉她时,她突然大哭起来。

    “她们为什么不让我跟我的孩子们待在一起?”她说,“我只想着设法使我们一家人在一起。”

    “没有关系,夫人。”阿曼德拍拍她的肩膀说,“孩子们住的地方很安全,那里有我的一些好朋友。他们也欢迎你去那儿。我早就应该想到这一点。那里比在大桥下强多了。

    凯尔西特停止了哭泣,跟着他朝海利斯走去。

    “我想向你道歉。”她谦恭地说,“你是个好人。”

    阿曼德感到不自在,便说:“等你见到我的朋友们再说吧。”他敢肯定,在她见到他们的时候,她就不会谢他了。

    街上的灯光一直很暗,凯尔西特夫人在阿曼德后面走,跟他保持着几个台阶的距离。阿曼德知道,她是害怕被别人看见她与一个流浪汉在一起。但是他并不介意她这么想。他早已失去了自己的傲慢。

    在他第三次穿过海利斯街时,那儿的工作已经达到了高潮。现在凯尔西特夫人必须跟他靠近些,以便不会迷路。他们常常被筐子撞上。有一次凯尔西特夫人差点儿被一辆卡车撞倒。直到走进黑暗的胡同,他们才松了口气。

    当阿曼德领着她经过木篱笆时,这个女人做出了他意料之中的反应。看到眼前这种情景,她气得眼睛直冒火。

    一群皮肤黝黑的吉卜赛人聚集在营火周围。他们身后高耸着的大楼峭壁,把这里衬托成了光秃秃的西班牙山脚下那孤零零的吉卜赛营地,而不是巴黎拥挤的中心地带。

    其中一个男人正在弹吉他,一个女孩儿正在跳舞。蒂恩卡在这个女孩儿后面跟着跳,想用心记住舞步。火光映照着三个长着红头发的孩子,他们正在随着音乐的节奏拍手。

  “吉卜赛人!”凯尔西特夫人尖叫道,“你把我们带到吉卜赛人这儿来了!”接着,在羞愧和绝望中,她用头巾捂住脸,呜呜地痛哭起来。

    “夫人。”阿曼德说,“你这样大哭,天都要下雨了。”

    “想想我们落到了什么地步。”女人哭泣着说,“我的孩子们竟然与吉卜赛人住在一起!”

    “吉卜赛人怎么了?”阿曼德问,“你认为你比他们好吗?你比他们更善良吗?你比他们更慷慨吗?”

   “我是诚实的。”女人透过头巾低声说道。

   “如果你不善良,不慷慨,那你的诚实有什么用?”阿曼德反问道,然后他用一种柔和的语调说,“夫人,你可能认为他们是小偷、是无业游民,但是他们也是工人啊。他们以他们精细的金属制品而自豪。他们有权利自豪。他们是工艺品专家。你会修理半个锅底都烧坏了的锅吗?”

   “他们是小偷。”凯尔西特夫人坚持说。

   “其实他们并不坏。”阿曼德说,“他们不知道有一条禁止偷盗的戒律。你现在一直在谈论连在一起的家庭。那么,我们都是上帝的贫苦大家庭中的成员,所以我们需要待在一起互相帮助。”

    凯尔西特夫人用头巾擦干了眼泪。“我没有别的地方让孩子们住。”她承认道,“我嫂子给我打听到的房子,我付不起房租。我想我必须感激这儿有一个容身之处。”

    吉卜赛人礼貌地接纳了她,米勒里甚至提议给她算命,不过被凯尔西特夫人拒绝了。蒂恩卡给她端来一碗炖肉,放在火炉边。“这是很好吃的鸽子肉。”她解释说,“我的尼基叔叔在广场上抓的。他的手很麻利。”

    凯尔西特夫人看着这碗炖肉并没有什么食欲,但是肚子却饿得咕咕直叫。于是她尝了一匙,之后,她承认道:“味道真的很不错。

    三个孩子都围在他们的妈妈身边。

    “这儿比在桥下好多了。”保罗说。

    “你一定会看见可爱的带轮子的小房子。”苏西说,“阿曼德先生会告诉圣诞老人给我们送来一座房子的。”

    “你们可以在里面睡觉。”米勒里礼貌地对凯尔西特夫人说,“有一张软床可以供你和你身后的女孩子们睡觉用。”

   “你太好了。”凯尔西特夫人说,“但是我们待在这里该向你付钱。”

    “我们不收朋友的钱。”米勒里自豪地说,“我们只收陌生人的钱。”说完,她就从帐篷后面消失了。

    苏西发现睡在羽毛软垫上比和吉卜赛孩子们睡在地板上更舒服。

    第二天一早,凯尔西特夫人就回去上班了。后来吉卜赛男人们也离开这里去给饭馆修理锅和盘子去了。

    孩子们还留在院子里。苏西对蒂恩卡说:“我猜你们现在正离校度圣诞假期。”

    “我们永远都在度假。”蒂恩卡说,“我们不上学。”

    苏西很吃惊。“那么你们怎么学会看书和写字呢?”她问。

    “我们不会看书,也不会写字。”蒂恩卡说。

    苏西更吃惊了。“那我来教你。”她说,“我们今天早晨要上课。”

    苏西拿出她那磨得很好的炭笔。她有很多的空白墙作黑板。她仔细地写出字母表中的每个字母,写的同时还读出声来。

    阿曼德枕着一块木柴躺在地上。他正注视着这个幽默的小老师。“你们会在墙上写告诉人们回家的指示牌或告示牌吗?”他问道。

    苏西慢慢地摇摇头。然后她把炭笔交给蒂恩卡,命令道:“现在你照着写。”

    蒂恩卡朝她诡秘地笑了一下。在苏西写的字母下面,她很快画了两个圈儿,一个在另一个里面。

    苏西皱了皱眉。“那不是字母。它没有任何含义。”

    “噢,它是字母。”蒂恩卡咧开嘴笑着说。“如果你看见大门附近有这样的标志,那就意味着住在里面的人们善良、慷慨。”她又迅速画了一条竖线,然后用两条短线在上面打了个叉。“但那个标志的意思是乞丐不受欢迎。人们甚至会放狗去咬他们。”

    阿曼德醒悟过来了。“我会记住这句话。”他说,“我似乎上错了学。我从来没有学过这么有用的知识。”

    蒂恩卡笑了。她忽闪着眼睫毛,调皮地对苏西说:“瞧,有些字你看不懂。”

    苏西不仅乐于当老师,也愿意当学生。“我喜欢学习新东西。”她告诉蒂恩卡,“现在你再教我一些吉卜赛的文字。”

    阿曼德吃力地站起来。“这对我来说太高深了。”他说道,“还是想想到城里散会儿步吧。”

    这回孩子们没有请他把他们带走。他们不再烦恼和孤独了。保罗和男孩子们很快对苏西的学校失去了兴趣,他们都在帐篷之间玩儿一种“狼扑羊”的游戏。

    但是苏西有一个要求。她问:“阿曼德先生,请你去罗浮宫商店告诉圣诞老人给我们把房子带来好吗?如果他能给我们带来一座像蒂恩卡家的带轮子的小房子,我们就满意了。”

    阿曼德点点头说:“好吧。”接着,他又说,“没有多少时间了。明天晚上就是圣诞前夜了。