类似于花门太子的小说:二语习得中的迁移作用以及迁移的非语言因素 1- 纸库论文网

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/09 08:13:52

二语习得中的迁移作用以及迁移的非语言因素

作者:纸库网 时间:2009-09-27 浏览:2938

摘 要: 在二语习得过程中,母语的迁移作用不可疏忽。英汉两种语言在语音、词汇、句法、语篇及语用层面上都存在着迁移;这篇文章通过系统地对照分析语言的迁移现象及影响迁移的非语言因素, 使教师能在教学中更好地联合中英文语言及文化的异同, 尽可能增进学生在英语学习中的正迁移, 避免负迁移。

要害词:语言迁移; 二语习得; 对照分析; 非语言因素

Abstract: In the second language acquisition, language transfer of the mother tongue cannot be overlooked. This paper makes a contrastive study of English and Chinese in phonological, lexical, syntactic, and textual and pragmatic levels. This paper will systematically and comparatively analyze the non- language elements affecting language transfer, which can help teachers combine the similarities and differences of Chinese and English languages and cultures better, stimulating their students’ positive transfer and avoiding their negative transfer in learning.

Key words: language transfer; L2 acquisition; comparative analysis; non-linguistic elements

在二语习得过程中, 人们受社会环境和个体差别的影响通常把母语中的语言规矩和文化历史背景带入其中, 这种原有知识对新知识的影响语言学称之为语言迁移现象(Language Transfer Phenomenon)。语言迁移分为正迁移和负迁移。正迁移指母语(L 1) 的语言规矩和文化习惯同第二语言的语言规矩和文化习惯类似或雷同, 学习者可以将这种类似或雷同运用到二语学习过程当中, 起积极的增进作用;负迁移指母语中的语言规矩和文化习惯同第二语言有着根本的不同, 如将这些规矩和习惯运用到二语习得中去就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。本文重要分析汉语在英语学习中的迁移现象及影响迁移的非语言因素.

一、 常见的英汉语言迁移现象

在英语学习过程中,语言的迁移影响是多方面、多层次的,不同的情况产生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽雷同。在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法、语篇,语用等方面。现简略阐明如下:

(一) 语音层次

英语和汉语这两种语言完整属于两个不同的语系,在发音和规矩上及情势上是有着根本的分歧的. 汉语的韵母19个,生母21个,英语的元音20个,辅音28个,其差别性重要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音; 2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则重要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。而两种语言中的一致性或类似性,则有利于学生正确的发音。由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。

(二)词汇层次

由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差别,其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数不多。母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,重要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。同样的事物,在汉语和英语中却用大小或层次不同的概念来形成词义;2)有些词义在两种语言中表面类似而本质不同也带来负迁移。3)对词的蕴涵意义(connotation)把握不准而造成负迁移。

(三)句法层次

长期以来人们对句法迁移存在着争议,但是,在语序、关系从句和否定句中,人们创造了大批的句法迁移(Odlin 1989)。英汉两种语言在句法上既存在雷同的处所也存在着很大的差别。如按语气分,英汉都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句;按结构分,都有单句、复句。这些都是它们的共性。另一方面,英汉两种语言句子的结构上不尽雷同,要表达一个雷同的意思所运用的表现伎俩也不尽雷同。如在英语中定语从句在被润饰词后面,而在汉语中无论多长的定语从句也要放在被润饰词的前面。

(四) 语篇层面

以汉语为母语的民族和以英语为母语的民族长期以来形成了各自奇特的思维方法,西方人经常按照逻辑推理的方法进行思维,而东方人具有跳动迂回式的思维习惯。这种差别也体现在语篇结构上。西方人的语篇模式浮现出亚里斯多德的线条式(Aristotelian - liner) 。语篇开头,往往开门见山,提出论点,接着语篇直线向前推动,论证过程合乎周密逻辑,语篇结尾和开头相呼应。而东方人的语篇模式则是迂回式(circular) 。他们认为万物相生相克,且均有接洽,故语篇开端往往从相干外围问题入手,陈述观点的伎俩委婉波折,语篇发展呈“S”字形,其论证过程遵守“转”的模式。另外,英语民族强调主客体的分别,写作寻求最大的客观性,文章中物称表达法及被动语态占相当大的比重,因此,像“ It can be argued that . . . ”之类的句型结构在英语文章尤其是论说文或科技文章中俯拾皆是;而汉语民族“天人合一”的思想强调主客体的融合,重视主体思维 ,所以常用人称作主语。