科沃斯扫地机器人测评:六世达赖的“情诗”

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/09 05:19:44

六世达赖的“情诗”

吴越 

大家都知道,六世达赖,是个诗人,而且擅长写情诗。

中国的诗僧很多,但是擅长写情诗的诗僧极少。作为一个喇嘛,应该六根清净,无情无欲才是,怎么一个出家人竟写起情诗来,这不是怪事么?

一点儿也不奇怪。不要以为情诗一定是妹妹我爱你没有你我活不下去。出家人也讲究爱,但那是博爱,是广博的爱,爱的是世间一切众生万物。你要是还不理解,不妨看看六世达赖写的情诗是什么样子。

先介绍一首流传最广的,不但诗写得好,译文也妙极了。原诗无题:

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

怎么样?很不一般吧?诗中不但有情,有爱,而且充满了哲理。下面再介绍一首,原题《见与不见》,是用白话文翻译的,也译得很不错。

你见,或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念,或者不念我

情就在那里

不来不去

你爱,或者不爱我

爱就在那里

不增不减

你跟,或者不跟我

我的手就在你手里

不舍不弃

来我的怀里

或者

让我住进你的心里

默然相爱

寂静欢喜

这诗,猛一看,你大概不会相信是三百三十多年前的一个出家人写的,还会以为是当代哪位大诗人的佳作呢!比比郭沫若的诗,怎么样?因为是当代人翻译的,译成了白话诗;要是让和珅来翻译,一定会译成五言、七言甚至古风的。至于内容?那就看你怎么理解了。诗无达诂嘛。

当然,原诗是用藏文写的,翻译的时候,只能采其意境,文字是要用汉语重新组织的。说白了,等于给你一个内容,要你自己重新创作。因此,译诗的好坏,和译者的水平高低,关系极大。

六世达赖还有一首流传很广的诗,有好几个翻译的版本。我们不妨从这几个不同的版本中,来体会一下翻译者文字水平高低对原诗的影响。原题为《那一天》。

那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息

那一月,我转过所有经轮,不为超度,只为触摸你的指纹。

那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着了你的温暖

那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相遇

那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐。

——版本一

那一天,闭目在经殿香雾中,蓦然听见你颂经中的真言。

那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。

那一年,磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。

那一世,转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。

——版本二

那一刻,我升起风马,不为乞福,只为守候你的到来。

那一日,垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。

那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。

那一年,磕长头在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。

这一世,转山不为轮回,只为途中与你相见。

——版本三

好了,六世达赖的情诗太多太多,不能再引了。好在已经有汉字版出版,喜欢喇嘛诗的,可以找来看,就此打住吧。