滨江环宇天下二手房:《红楼梦》中四字词语的英译

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/08 05:46:18
[ 作者:肖越    转贴自:湖南社会学网    点击数:926    更新时间:2010-8-2    录入:admin ]
四字词语通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组[1]。《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,成就之高,用词得当,其中四字词结构俯拾皆是。仅在第一回中,诸如:锦衣纨绔,花柳繁华,阶柳庭花,观花修竹,凡此种种,竟达百条,令人目接不暇,而且条条鲜活,至今绝大多数仍在我们生活中灵活使用。
一、《红楼梦》中四字词语的分类
汉语的四字词就其语法结构的字面形式可以分为叠词结构、对偶结构、固定结构、自由结构等。
1.叠词结构
叠字词组的四个字中至少有两个相邻的字相重叠(或对称相同)。就重叠方式看,又可分为AABB型,如:规规矩矩,恭恭敬敬;AABC型,如:默默无声,孜孜不倦;ABCC型,如:银光闪闪、暗影绰绰。此外,还有一种ABAB结构,这类词组均为动词,如考虑考虑、商量商量。
2.对偶结构
对偶词组中的前两个字与后两个字意义相同或相近,形成对偶,故而得名。如:无精打采,胡作非为,忘恩负义等.
3.固定结构
固定词组系指不属于叠字及对偶词组的其他四字词语,其结构为ABCD型如:突如其来,无所顾忌,ABAC型,如:傻里傻气。
4.自由结构
自由结构指除了上述三种结构外的四字词语,这类词语繁多,其不受语法结构的限制,如面若敷粉,唇若施脂。
二、《红楼梦》中四字词语的语言特色
我国四字词结构源远流长,为我国人们喜闻乐见,《红楼梦》中四字词语的语言特色可以概括为以下几点:
1.内涵丰富
四字词语有把抽象的事物寓于具体的作用,使高度浓缩的内容生动而形象。生活中许多不能明说的东西可以通过寥寥四字用借比的方法,托物寓意,深化思想内容,使其达到最佳的表达效果。在描写初次来荣国府的刘姥姥的时候,刘姥姥那“舔唇砸嘴”的吃相,与上流社会那“笑而不露”的斯文模样进行了强烈的对比,她那“粗俗”的动作,正反映了她的家境,社会地位。一个“舔唇砸嘴”就言简意赅的体现了她的生活状态。
2.结构灵活
四字词语的结构几乎涵盖汉语语言各种结构形式。组合词性十分复杂,但却合理灵活,不违背语法规则。在四字结构中,很多时候其中的一个字就是一个语义单位,有其独特的意义,正因其有此特征,其组织形式异常灵活。其前后两段的语义结构可以相同,也可以相反。诸如:狐朋狗友、远愁近虑,翻来覆去、逢凶化吉等。此外四字词语还可以因前后两部分成分之间因构成因果关系而组成,如:水落石出、触景伤情等。
3.富有美感
汉语四字词组真可以说具有诗的三美:意美,形美,音美。[2]意美在于其虽然结构简短却意义深刻,使其要表达的内容生动而形象。如:金门绣户、锦衣纨绔,形象地反映了贾府的繁华,生活的奢华。形美是因为其结构匀称、排列整齐、造型平稳,且其对应位置上的词语词性相同,如:面清目秀、美服华冠。音美在于词语本身的音节对称,且平仄交错,声调抑扬顿挫。《红楼梦》第二十三回中“宝玉自进园来,心意满足,再无别项可生贪求之心,每日只和丫鬟们一处,或读书,或写字,或弹琴下棋,作画吟诗,以至描鸾刺凤,斗草簪花,低吟悄唱,拆字猜枚,无所不至,倒也十分快意”。其中的四字词语的音节对称,节奏明显,朗朗上口。
三、《红楼梦》中四字词语的翻译方法
自清代学者严复提出“信”“达”“雅”三大翻译标准以来,中国的翻译理论家及实践者都在此基础探寻和发展翻译的忠实性、流畅性及文艺美学。在这三大标准及其发展的理论下,对于《红楼梦》中四字音节词的翻译,其主要翻译方法有直译法、意译法、直译加解释、节译等多种翻译方法的灵活应用及变通。
1.直译
严复三大标准中的“信”主要指忠实于原文,忠实原文的文字结构,字面涵义及其内涵。直译是在不违背译文语言规范及其不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文的形象,修辞手法和民族特色,所以,直译是忠实原文的第一选择。尽管英汉两种语言的差异很大,但它们都表现社会生活和人的思想感情,有些还反映了普遍真理。[3]两种语言在很多情况下有对等的词转换。《红楼梦》中就有很多直译的例子。比如:
例1:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考去,觉其行止见识,
皆出于我之上。”[4]
译文:In this busy,dusty world,having accomplished nothing,I suddenly recalled
all the girls I had known, considering each in turn,and it dawned on me that all of them surpassed me in behaviors and understanding. (杨宪益,戴乃迭译)[5]
原文中的“风尘碌碌”“一事无成”被译为“busy, dusty world”及“having accomplished nothing”是为直译无疑,此译法不尽传达了原文的意义,而且其中的having和nothing构成了音律美。
例2:但见庭燎烧空,香屑布地,火树琪花,锦窗玉槛……
译文:She saw torches in the courtyard flaring to the sky, powdered incense strewing the ground,flaming trees,jasper flowers, gilded windows and jade balustrades.(译者:同上)
在此译文中,译者将修饰词和主体词全盘译出,旨在向译文读者展示行宫的奢华,淋漓尽致。假如用意译的方法译为beautiful之类的词,显然不能完整表达出作者的感情。 2.意译
在翻译的实际过程中,追求字字对等显然是不可能的,也是不可取的,这时应该采用意译的手法来解决不对等的矛盾,且意译得当也能很好地反映作者的思想情感。
例1:日则通行,也则同止同息,真是言和意顺,似漆如胶。
译文:Sharing each other’s company every minute of the day and sleeping in the same room at night, they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person. (David Hawkes译)[6]
“似漆如胶”如果按字面意义来译的话,很容易让译文读者不知所云,于是译文将 “言和意顺”,“似漆如胶”译为“they developed an understanding so intense that it was almost as if they had grown into a single person”,明显采用的是意译法。
例2:后有助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管束,翻“助纣为虐”讨好儿。
译文: In return for money and good meals from Hsueh Pan, he had not checked his disgraced behaviors but actually abetted him in order to curry favor. (杨宪益,戴乃迭译)
译者将“助纣为虐”译为“abetted him”着重在体现帮助作恶的这种不道德行为,若是把纣王也翻译出来则为繁冗了。
3.直译加解释
有的时候,译者为了确保译文读者能明白比喻的意思,会在简单直译的基础上加以解释。这样既能传达原文的意思,又能说明其中比较难懂的字词,且不显得冗长。
例1:第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂。
译文:The first was somewhat plump and of medium height.Her cheeks were the texture of newly ripened lichees,her nose as sleek as goose fat.(译者同上)
例2:面若中秋之月,塞如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,脸如桃瓣,睛若秋波。
译文: His face was as radiant as the mid-autumn miin, his complexion fresh as spring flowers at down.The hair above his temple was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples.(译者同上)
4.节译
节译也就是通常说的省译。汉语言中的四字词有时候是两个相近的,相对等词语。而英语作为形合的语言体系,很注重语言的形式和简练程度。如果按汉语照字面的翻译,译文就会使人感到很繁琐,冗长,不符号其语言表达习惯。
例1:那僧则癞头跣足,那道则跛足蓬头,疯疯癫癫,挥霍谈笑而至。
译文:The monk was barefooted,his head scabby;the priest, lame with tangled,tousled hair.(译者同上)
在此译文中译者将“疯疯癫癫”省去不译,因为前面的译文足以体现那道士的特点了,如果再将它译出就会使得译文过于繁琐。
四、结语
两个译本中四字词语的处理皆是恰到好处,译文灵活处理了汉英两种语言在表达方式及其习惯用法上的差异,这是很值得赞赏和借鉴的。在翻译的过程中,译者都应遵循信、达、雅的原则,力求准确地表达原文的意思,不能胡乱翻译四字词语并且避免无中生有地使译文中增加一些原文中并没有的含义,否则,会得到适得其反的效果。
参考文献:
[1]吕洁.论英译汉中汉语四字格的使用[J].陕西师范大学继续教育报.2002.4.
[2]董岩.汉语四字词的几种译法[J].南京广播电视大学学报.2006.4.
[3]何刚强.现代英汉翻译操作[M].北京:北京大学出版社,2000.
[4]Yang Xian-yi &Gladys Yang,A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press.1978.
[5]王治奎.大学汉英翻译教程[M].山东:山东大学出版社,2006.6.
[6]吴芳.汉语成语的结构特点及翻译 [J].外语与翻译.2006.1.
作者简介:肖越(1983-),男,怀化学院外事专干,大学英语教学部教师,助教,研究方向:英语语言文学、翻译。
来源:湘潮(下半月)2010年第1期