娇兰小黑裙香水全系列:文化的输出与翻译

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/01 01:58:00
文化的输出与翻译——我们的任务一、1.中国的经济地位:制造大国、全球第三大经济体。附加值低。文化含量低
中国的文化地位:图书进出口构成、诺贝尔奖与中国(宣传)、撒切尔夫人奥运会后评中国、文化软实力
2.文艺理论的“失语”
传统文论。五四新文化运动后的全盘西化;新文论与旧文论的“失语”;本土文化主体性的丧失,被忽略。
“凡若求者必能得到,凡不珍惜者必将失去”——钱穆
启示:西化口号的背景;西化的代价:归附、淹没、失语;西化——对话的及时调整;西化的前提——增强本国基础上的输出
不宣传、不珍惜,导致别国抢夺文化成果。——印度、韩国
二、文化大国形象的塑造(钱穆---江苏无锡、辜正坤)
文化差异及弊病、儒家思想、孔子与柏拉图主义、三国演义、师夷长技以致夷(教育的缺陷、文理的不平衡)
认识自身优势,注意宣传策略。
学界的呼吁——辜正坤[守卫和开拓文化疆土]、王岳川的三条建议[文化输出的策略和计划性];   三个100本书[先秦、清末、现代]    100集〈发现中国〉 、汉语言文化学校。
国家活动:孔子学院、典籍翻译项目、戏剧翻译项目(2008)、“中国图片对外推广计划”(2004)“中国文化著作翻译出版工程”(2009年起)
文化上舆论走出去已成为新国策。
三、意义
1、形象塑造:中国的文化形象
“威胁论” “文化传播”未跟上、责任论、崩溃论、机遇论,理论之后。
四、翻译(不同文化的传播)
1、中国的佛教传播           2、严复等人的翻译    3、外国传教士、汉学家的翻译
同:文化翻译中的本土改造
启示:主动送出去,防止变形
五、翻译的完成者
外译中:A、文学语言学、外语专业人员为主
        B、人文社科为辅
        C、科技领域,几乎不沾边
中译外:科技输出极少,主要典籍和近现代文学
A、 外语专业人员(杨宪益、许渊冲、汪榕培-戏剧)
B、 汉学家(水平参差、误读现象读)
六、我们的任务
1、我们有机会为文化输出做贡献
今后中译外应是战略重点,中译外状况不乐观
文化输出和典籍外译是长期任务。“中国的作品翻译出去太少了!”——法兰克福
2、相信译者的地位会提高-----翻译〉=创作
“我们对宣传不说,不会说,说的不好”-----吴伟
A、 对外传播B、达赖:脸熟、语言、思维
B、 我们的宣传;口号、结论——故事
C、 图书进出口比   99年 15:1   2007年 4.6:1(奥巴马40多本) 2009年翻译出版工程2000万;但〈狼图腾〉、阎连科〈受活〉、贾平凹等无人翻译
3、我们必须长期准备
(专业能力)早立志向[文、史、哲、医+外语]
国学素养,读史爱国,〈国史大纲〉
人类的常情,必先“认识”乃生“情感”。人亦唯爱其所崇重,人亦唯崇重其所认识与了知。
中国最近乃为其国民最缺乏国史知识之国家
向译界前辈学习----外文功底、中文素养。