穿书之徒弟是反派肉:爱人如己”:基督教自欺欺人的牌坊(1)
来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/06 16:20:12
爱人如己”:基督教自欺欺人的牌坊(1)
(2010-02-16 22:18:49)转载
---------
基督徒们很喜欢把“爱人如己”挂在嘴巴上,这样显得他们的道德水平很高的样子。实际上,古往今来,有哪一个基督徒真正做到了“爱人如己”?全美国只要有1%的基督徒们做到了“爱人如己”,美国的大街上就不会有那么多无家可归的人了。基督徒们辩解说,就算做不到,可是这个标准是所有宗教当中最高的。是不是最高我不知道。但是,这个逻辑却十分可笑:道德水平的高低,难道是看谁的口号喊得更高吗?真是荒谬。
抛开这种荒谬的逻辑不说,基督教吹嘘的“爱人如己”实际上是一个基督徒们自欺欺人的伪善面具。本文利用“以子之矛,攻子之盾”的方法,从“圣经”出发,分析一下基督教吹嘘的“爱人如己”的实质 --- 一个自欺欺人的伪善面具。本文将分别论述以下几各主要论点(随后就是详细的证据/论述):
好了,现在我们来分别详细地论证上述的论点。 最后是结束语。
2)详细论述
------------
a)“圣经”里所有提到“爱人如己”的地方,实际上都应该译为“爱邻如己”
这一条比较简单。根据我多年读“圣经”的积累,“圣经”里提到“爱人如己”的地方有:利未记19:18,马太福音 19:19,马太福音 22:39,马可福音 12:31,罗马书,加拉太书 5:14,雅各书2:8,马可福音 12:33。 13:9
大家可以自己查一下,所有这些章节提到“爱人如己”的时候,对应的英文都是“love your neighbor as yourself ”。稍微懂点英文的人都看得出来,这个“爱人如己”其实应该翻译成“爱邻居如爱自己”或者“爱邻如己”。
b)那么,谁才是基督徒们的“邻居”呢?
基督徒们狡辩说,哈哈,嘁哩喀喳你露怯了,耶稣专门讲过谁才是基督徒们的“邻居”。不错,耶稣是讲过。耶稣是怎么讲的呢?当耶稣唾沫星子横飞吹嘘到“爱邻居如爱自己”的时候,有人问耶稣:谁是我的邻居呢?看看耶稣是怎么回答的:
路加福音
10:29 那人要显明自己有理,就对耶稣说,谁是我的邻舍呢?
10:30 耶稣回答说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
10:31 偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。
10:32 又有一个利未人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
10:33 惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心,
10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
10:35 第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来必还你。
10:36 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
10:37 他说,是怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。
谁才是基督徒们的邻居呢?耶稣这里说得再清楚不过了!基督徒们喜欢在这里胡搅蛮缠,所以我们再剖析一下:
29节那人问耶稣:谁是我的邻舍呢?
耶稣讲了个比喻,讲完比喻之后,在36节反问那人:那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
耶稣的反问也说明了耶稣同学将这个比喻的目的就是要回答“谁才是邻舍”的问题。
37节,那人听明白了,回答说:是怜悯他的。
耶稣对这个答案显然是赞成的。
所以说,按照耶稣同学的意思,某人的“邻居”就是指关怀/帮助/怜悯这个某人的人们。不帮助不怜悯不理会这个某人的人们就不是这个某人的“邻居”。
因此,基督徒们标榜的“爱邻如己”的意思就是:“爱那些帮助/怜悯基督徒们的人们如同爱自己”。这样的“爱人如己”是不是很可笑?!
清清楚楚明明白白,有一点含糊的地方没有?!
c)抛开翻译错误不说,即使从基督教的教义上来说,基督教吹嘘的“爱人如己”根本就是一句空话
为什么说基督教吹嘘的“爱人如己”根本就是一句空话呢?有人问耶稣,对基督徒们来说,哪一条“戒命”是最大的?耶稣回答说:
马太福音
22:37 耶稣对他说,你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神。
Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
22:38 这是诫命中的第一,且是最大的。
This is the first and greatest commandment.
22:39 其次也相仿,就是要爱人如己。
And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
God with all your heart and with all your soul and with all your
mind”翻译为“全心全意地爱神”其实不是很贴切。英文的原文比“全心全意”还要强烈得多,我们直译为:“用你全部的心全部的灵魂全部的思想”去爱你的“神”。
请大家想一想,如果一个基督徒“用全部的心全部的灵魂全部的思想”去爱这个“神”了,这个基督徒还能有心思爱自己吗?耶稣也说了,基督徒们爱“神”要爱到恨自己的父母妻儿甚至是很自己的生命!在这种情况下,基督徒们还能爱自己吗?如果基督徒们不爱自己,“爱人如己”岂不就是一句空话?
d)根据“圣经”,“爱人”与“爱神”完全是两回事,甚至是冲突的!
有些基督狡辩说,“爱神”和“爱人”并不对立啊。很遗憾,根据“圣经”,“爱神”和“爱人”完全是两回事,甚至是冲突的!我们来看几段“圣经”:
路加福音 14:26 人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母,妻子,儿女,弟兄,姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。(爱我胜过爱原文作恨)
"If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
请注意,这里“爱我胜过爱”看英文原版应该翻译成“恨”,即“人到我这里来,若不恨自己的父母,妻子,儿女,弟兄,姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。”,显然,这里“爱神”和“爱人”完全对立起来了。耶稣甚至叫嚣要人们恨自己的父母妻儿和自己的性命。即使是把“恨”翻译成“爱我胜过爱”,“爱神(爱耶稣)”和“爱人”也完全不是一回事。