穿越之女配逆袭记微盘:《德育课本》初集第一册-悌篇

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 01:09:56

《德育故事》初集第一册「悌篇」

 

点选目录

泰伯采药  赵孝争死  许武教弟  姜肱大被  缪彤自挝

王览争酖  庾衮侍疫  刘琎束带  牛弘不问  田真叹荆

李勣焚须  文本乞恩  公艺百忍  士选让产  陈昉百犬

文灿拒间  温公爱兄  朱显焚券  张闰无私  章溢代戮

郑濂碎梨  廷机教弟  严凤敬兄  世恩夜待

 

一、【泰伯采药】

 

泰伯让国,曲顺其亲。之荆采药,被发文身。

 

【原文】

泰伯,周太王长子。弟季历,生子昌,有圣瑞,太王有传位季历以及昌之意。泰伯知父意,即与弟仲雍相约,因父病,以采药为名,逃之荆蛮,被发文身,示不可用。孔子以「至德」表之。

 

李文耕谓,泰伯之逃,遵朱注以让商为定论。然即其默窥太王爱季及昌之意,率仲弟飘然远去,使王季自然得位,而太王亦无立爱之嫌。其曲全于父子兄弟间者,浑然无迹,非至德其孰能之。

 

【注解】

1.   殷:朝代名。商王盘庚,迁都殷墟,改号曰殷。

2.   昌,文王之名。

3.   圣瑞:指赤雀衔丹书,止于昌户之事。

4.   传位:传诸侯之位。

5.   荆蛮:蛮之在荆州,后为句吴。

6.   被,与披通。

7.   文身,画文于身也。浑然,浑沦之谓。

 

【白话解释】

朝末年的时候,有个孝悌兼全的人,姓姬,名字叫泰伯,他是周朝太王的长子。他的第三个弟弟,名字叫做季历。后来季历生了一个儿子,名叫姬昌,就是后来的文王了。

生下来的时候,先有一只赤色的雀子,嘴里衔了丹书,停在门户上,表示着圣人出世的祥瑞。所以太王有想把周朝国君的位子传给季历,再由季历传位给昌的意思。

泰伯知道父亲的意思,就和第二个弟弟,名字叫仲雍的约下了,假称因为父亲有病,要到山里去采药。借着这个名头,兄弟俩顺便逃到蛮夷的地方,披散了头发,又在身上画了花纹,表示自己的身子,是不可以再在世上干事的了。孔夫子表扬泰伯,说他已经到了「至德」的地步。

 

 

二、【赵孝争死】

 

赵孝遇饥,自述体肥。愿代弟死,两得全归。

                  

【原文】

汉赵孝,字常平,与其弟礼相友爱。岁饥,贼据宜秋山,掠礼,将食之。孝奔贼所,曰,礼病且瘠,不堪食,我体肥,愿代之。礼不允,曰,我为将军所获,死亦命也,汝何辜。兄弟相抱大哭,贼被感动,并释之。事闻,诏分别迁授。

 

赵氏昆仲,以至性孝友,而化及盗贼。夫恶至杀人而食之贼,且当众贼饥饿亟亟待食之时,尚可令起慈心,则世间安有不能化之人。《大学》云「宜兄宜弟,而后可以教国人」,不其然乎。

 

【注解】

1.   据,拒守也。掠,夺取也。

2.   瘠,瘦也。辜,罪也。

3.   分别迁授:指孝迁长安卫,礼被为御史中丞。

4.   亟,急也。

 

【白话解释】

朝时候,有一人姓赵,单名叫孝的,表字常平,和他的弟弟赵礼,很是友爱的。有一年,年成荒歉得很,一班强盗占据了宜秋山,把赵礼捉去了,并且要吃他。

赵孝就赶紧跑到了强盗那里,求恳那班强盗们说道,赵礼是有病的人,并且他的身体又很瘦,是不好吃的。我的身体生得很胖,我情愿来代替我的弟弟,给你们吃,请你们把我的弟弟放走了。强盗还没有开口说话,他那弟弟赵礼一定不肯答应。他说道,我被将军们捉住了,就是死了,也是我自己命里注定的,哥哥有什么罪呢。两兄弟抱着,大哭了一番。

强盗也被他们感动了,就把他们兄弟俩都释放了。这件事传到了皇帝那里,就下了诏书,给他们兄弟两都做了官。

 

 

三、【许武教弟】

 

许武教弟,半读半耕。取多与寡,以成弟名。

 

【原文】

许武,父卒,二弟晏普幼。武每耕,令弟旁观,夜教读,不率教,即自跪家庙告罪。武举孝廉,以弟名未显,乃析产为三。自取肥田广宅,劣者与弟,人皆称弟而鄙武。及弟均得选举,乃会宗亲,泣言其故,悉推产于弟。

 

许武与薛包,适成一反比例。薛包让美取恶,不欲居瘠己肥侄之名,故设种种饰词以掩之。许武取多与寡,实默存抑己扬弟之心,故假种种贪行以显之。事若相反,而其用心之苦,则尤甚也。

 

【注解】

1.   析,分也。

2.   劣:优之反,犹言不佳也。

3.   鄙,鄙薄也。

4.   反比例:算学名词,喻事之相反者。

 

【白话解释】

朝时候,有姓许名武的,他父亲是早已死了,剩下两弟弟,一叫许晏,一叫许普的,年纪都还很小。许武每每在耕田的时候,叫他两弟弟立在旁边看着,晚上许武自己教他两弟弟读书。如若弟弟不听他的教训,他就自己去跪在家庙里告罪。

后来许武举了孝廉,但是他因为两弟弟都还没有名望,就把家产分做了三份,自己取了最肥美的田地,和广大的房屋,所有坏的统统给了弟弟。所以当时社会上的人,都称许他的两弟弟,反而看轻许武了。

等到两弟弟都得了选举,他就会合了宗族和亲戚们,哭着说明当时要给他弟弟显扬名声的缘故,并且把所有的家产,都让给了两弟弟。

 

 

四、【姜肱大被】

 

姜肱大被,旷世所稀。不言遇掠,盗悔还衣。

 

【原文】

姜肱,字伯淮,与二弟仲海季江,友爱天至。虽各娶,不忍别寝,作大被同眠。尝偕诣郡,夜遇盗,欲杀之,兄弟争死,贼两释焉,但掠衣资。至郡,见肱无衣,问其故,肱托以他词,终不言。盗闻感悔,诣肱叩谢,还所掠物。

 

李文耕曰,人伦有五,惟兄弟之日长。父之生子,夫之娶妻,蚤者皆以二十年为率。惟兄弟相聚,自幼至老,多者至七八十年之久。若恩意浃洽,猜忌不生,其乐岂有涯哉。姜氏兄弟,乃真知此味矣。

 

【注解】

1.   诣,至也。率,约数也。

2.   浃洽,犹言和洽也。

3.   涯:水际也,借作穷尽意。

 

【白话解释】

朝时候,有姓姜名肱的,表字叫做伯淮。和他的两弟弟,一叫姜仲海,一叫姜季江的,天性非常友爱。虽然他们兄弟三人,各自娶了妻子,可是不忍分开了睡,所以他们做了很大的被,兄弟三人一同睡着。

有一次,兄弟们一同到府城里去,晚上碰着了强盗,就要杀他。他们兄弟三个人都抢着死,强盗也就把三人都释放了,只抢了一些衣服和金钱去。

到了府城里,别人家看见姜肱兄弟们都没有了衣服,就问姜肱这是什么缘故。姜肱就用别的话来支开了,终究不肯说明,碰着强盗这一回的事。强盗们得知了,觉得很感激,并且很懊悔,就到了姜肱那儿,叩头谢罪,把以前抢去的物件,统统都还了他们。

 

 

五、【缪彤自挝】

 

缪彤化弟,闭户自挝。诸妇谢罪,得以齐家。

 

【原文】

汉缪彤,字豫公。少孤。兄弟四人同居。及各娶妻。诸妇遂求分异。数有争斗之言。彤愤叹。乃掩户自挝曰。缪彤,汝修身谨行。学圣人之法。将以齐整风俗。奈何不能正其家乎。弟及诸妇闻之。悉叩头谢罪。更为敦睦。

 

李文耕曰。骨肉之间。无责善之理。父子既然。兄弟可知。观缪公返躬自责。而诸弟及诸妇。遂人人知悔。转为敦睦。可知天地间除自责自尽外。更无道理矣。

 

【注解】

1.   孤:幼而无父之称。

2.   掩,闭也。挝,击也。

 

【白话解释】

朝时候,有一人,姓缪,单名叫做彤,表字豫公。他在幼小年纪的时候,早已没有了他的父亲,兄弟四人,一同住在一块儿。等到后来各自娶了妻子,这几妇女们就要请求均分家产,已经有好几次了,甚至于屡次有争闹的言语发生。

缪彤听见了很感愤叹息,就关了门,自己打着自己说道,缪彤呀缪彤,你勤修身体,谨慎行为,学了圣贤人的法则,想去整齐世界上的风俗,为什么不能够去正了自己的家庭呢。

他的弟弟们和那几妇女听到了,就都在门外叩着头,谢了罪,缪彤才开了门出来。从此以后,他们一家的男男女女,就更加敦好和睦了。

 

 

六、【王览争酖】

 

王览护兄,争酖舍生。感母悔悟,九代公卿。

 

【原文】

晋王览,母挞其异母兄祥,览辄流涕抱持。母虐使祥及祥妻,览与妻亦趋共之。祥渐有时誉,母疾之,乃酖祥。览知,取酒争饮,母遽覆酒,遂感悟。吕虔有佩刀,相其文,佩者至三公。虔与祥,祥以授览,后果九代公卿。

 

许止净曰,祥览二人,颇与卫公子伋寿相类。惟彼则均不得其死,此则富贵寿考,声施烂焉,则有幸有不幸也。而彼朱氏者,徒以我执太甚,爱其子反以伤其心,贻恶名于后世,亦太愚哉。

 

【注解】

1.   挞,打也。辄,即也,动辄也。

2.   酖:与鸩通,毒之也。鸩毛画酒,饮之即死。

3.   相,视也。

4.   伋寿:卫宣公之二子也。

5.   烂,明也。

6.   我执:一己之私见也。

 

【白话解释】

朝时候,有著名友悌的人,姓王名览。他的母亲打他不同母的哥哥叫王祥的时候,王览每每流着眼泪,抱了哥哥。他的母亲虐使王祥和王祥的妻子,王览同了他的妻子,也一定赶去同做。

后来王祥在社会上,渐渐地有了名誉,王览的母亲很妒忌他,就用毒酒要药死他。王览知道了,就拿了药酒来抢着喝,他的母亲就急急忙忙把药酒夺来倒在地上。因为了这一件事,他母亲的心里也就感悟了。

当时吕虔有把佩刀,看佩刀上面刻着的字,带了这佩刀的人,做官可以做到三公,吕虔就把这佩刀送给王祥了。王祥拿来给了弟弟,果然后代的子孙,做公卿大官的有九代。

 

 

七、【庾衮侍疫】

 

庾衮事兄,疫盛不避。亲自扶持,昼夜不寐。

 

【原文】

庾衮,字叔褒。时值大疫,二兄死焉,次兄毗复危。疠气方炽,父母诸弟悉外避,衮独不去。诸父强之,衮曰,性不畏病。遂亲自扶持,昼夜不眠,间复抚柩哀泣。十余旬,疫止,家人乃反。毗病得瘥,衮亦无恙,父老异之。

 

衮不畏疫,父老异之,以为守人所不能守,行人所不能行。然疫非不足畏,第骨肉至情,自不当舍去,亦不忍舍去耳。此中原不容畏避心,亦不容徼幸心,世人一涉计较,便失之矣。

 

【注解】

1.   疠,疫气也。炽,盛也。

2.   间:暇也,乘隙也。

3.   徼,求也。幸,谓所不当得而得者,故觊所非望者曰徼幸。

 

【白话解释】

朝时候,有一人,姓庾,单名是一衮字,表字叫做叔褒。那时候正逢着了大瘟疫,他的两哥哥,都传染了疫病死了。第二哥哥名叫庾毗的,又病得很危险,疫气非常的盛。所以他的父亲母亲和弟弟们,都避到外边去了,独剩了庾衮一人不肯去。

他的伯父、叔父们硬要他也出去躲避,庾衮就说道,我的生性,是一向来不怕病的,竟不肯出外。他并且亲自扶持病人日夜不睡,有时候还抚着死去的两哥哥的灵柩,哀哀的哭。

这样的过了一百多天,流行的时疫没有了,家里的人才回到家里来。这时候庾毗的病已经好了,庾衮也没有传染,地方上的父老们,都觉得很奇怪。

 

 

八、【刘琎束带】

 

刘琎敬兄,闻呼下榻。束带未完,不敢遽答。

 

【原文】

南齐刘琎,字子敬,瓛之弟也方毅正直。宋泰豫中,为明帝挽郎。其兄尝于夜间隔壁呼之,琎不答至下床衣正立,然后应。瓛怪其迟,琎曰,向因束带未完,故不敢应耳。其敬兄如此,是以为一代名臣。

 

兄弟非疏远之人,卧室非几席之地,夜睡非进退之时。乃以束带未完,礼貌欠周,一应对且不敢,其敬兄可知矣。《孝经》云,事兄悌,故顺可移于长,居家理,故治可移于官。立操如此,宜其为当代名臣矣。

 

【注解】

1.   泰豫:南宋明帝年号。

2.   挽郎:谓挽柩之人。

3.   应,答也。

 

【白话解释】

南北朝时候,南齐朝有一人,姓刘,单名是一琎字,表字子敬,就是刘瓛的弟弟。他的做人,是很刚方并且很正直的,在南宋朝泰豫年间,曾经做过明帝的挽郎。

有一次,他的哥哥刘瓛,半夜里在隔壁房间里,叫着他的名字,但是刘琎并不去答应他。等到下了床,穿好了衣服,到了哥哥床面前立正了以后,才答应了。刘瓛很怪他的弟弟,怎么答应得这样迟。

刘琎从从容容对他的哥哥说道,以前我因为身上的带子还没有束好,深恐防礼貌不周,得罪了兄长,所以不敢随随便便答应的。刘琎的敬重哥哥,是这样子,所以做了一代有名的臣子。

 

 

九、【牛弘不问】

 

牛弘之弟,酗酒杀牛。其妻往诉,不问不尤。

 

【原文】

隋牛弘,本姓寮。父允,为后魏侍中,赐姓牛。弘好学博问,官吏部尚书。其弟弼尝酗酒射杀弘驾车牛,妻告曰,叔射杀牛。弘不以为意,但答曰,作脯。妻又曰,叔射杀牛,大是异事。弘答曰,已知。颜色自若,读书不辍。

 

李文耕曰,兄弟之嫌,多起于妇人。然妇虽善间,岂能间无可间之骨肉。如牛弘闻弟杀牛,而第曰作脯,妻复言之,仅答曰已知。若欲再言,则已读书去矣,饶舌妇其奈之何哉。

 

【注解】

1.   隋:朝代名。文帝杨坚,始受封于随。后受北周禅为帝,旋灭陈,统一中国。以随从辵,周齐奔走不宁,故去辵作隋,以为国号。

2.   后魏:北朝之一。拓拔珪称帝,国号魏,都平城,即今山西大同县,史称后魏。

3.   侍中:门下省之长官。

4.   酗,醉而怒也。射,射之也。

5.   脯,干肉也。辍,止也。饶舌,多言也。

 

【白话解释】

朝时候,有一人叫做牛弘的,他原来本是姓寮。他的父亲名叫寮允的,做了后魏国的侍中官,所以皇上赐给他姓牛。牛弘的生平,最喜欢读书,他的见闻又很广博,后来做了吏部尚书。

他的弟弟名叫牛弼的,有一次,吃醉了酒,竟把牛弘驾车的一只牛,用箭射死了。牛弘的妻子去告诉丈夫说,叔叔今天不知道为什么缘故,竟敢把你驾车的一只牛射死了。

牛弘听了这种话,也不以为意,只冷冷地回答他的妻子道,做干肉吃好了。他的妻子又说道,叔叔射杀了你一只牛,真是大大奇怪的事情呀。牛弘又回答他道,我已经晓得了。他的脸色很自然,仍旧读着书不息。

 

 

十、【田真叹荆】

 

田真昆仲,议分紫荆。树即枯死,悲悔同声。

 

【原文】

田真、田庆、田广兄弟三人,议分财产,资皆均平。堂前有紫荆树,茂甚,议分为三,其树即枯。真叹曰,树本同株,闻将分斫,所以憔悴,是人不如木也。因悲不自胜,兄弟复同居,愈相友爱,紫荆复荣茂如故。

 

李文耕谓,田氏久翕,其庭树亦敷荣于和气之中。至于析财异居,伤其和气,即不闻分斫之议,树亦应枯死矣。既而兄弟同居,荆花重艳,岂非和气复回之证乎。真以兄弟比树之同气连枝,最为切近。

 

【注解】

1.   资,货财也。

2.   斫:音灼,砍也,以刀击之也。

3.   憔悴,枯槁貌。

4.   翕,合也。

 

【白话解释】

朝时候,有一家人家姓田的,他家里同胞弟兄们,一共有三,大的名叫田真,第二名叫田庆,小的名叫田广。弟兄们三人,要想分家了,家里的钱财产业,都已经议定平均分派。

但是堂前素来有一棵紫荆花树,长得来非常的茂盛,因此议定把这棵紫荆花树,也匀均分做三份。哪里晓得这棵紫荆树,还没有等他们来分,就顷刻枯死了。

大哥田真见了,叹口气说道,树木呢,原来是同株连根的,一知道将要分砍了,所以顷刻憔悴。照这样看起来,那末我们的人,还及不来这株树木呢。因此悲伤得了不得。兄弟们仍旧同住不分,大家更加友爱了,那棵紫荆树竟依旧照从前一样的荣茂起来。

 

 

十一、【李勣焚须】

 

李勣在官,为姐煮粥。火焚其须,不用妾仆。

 

【原文】

李勣,字懋功,本姓徐,太宗赐姓李,以功封英国公。初为仆射时,其姐病,勣亲为燃火煮粥。风回,焚其须,姐曰,仆妾多矣,何自苦如此。勣曰,岂为无人耶,顾今姐年老,勣亦老,虽欲数为姐煮粥,其可得乎。

 

李文耕曰,姊妹出嫁,服降弟兄一等,然固我之同气也。况父母牵挂,尤多在于女儿,爱父母未有不爱及姊妹者。李仆射为姐煮粥,焚须不顾,读其对姐数语,恺恻之思,溢于言外,令人凄然生感。

 

【注解】

1.   唐:朝代名,高祖李渊受隋禅,有天下,国号唐,都长安,即今陕西长安之地。

2.   ,与绩通。

3.   仆射:唐官制分左右仆射,为宰相之任,掌佐天子,议大政者也。

4.   燃:古作「然」,烧也。

5.   服,丧服也。牵挂,纪念之谓。

 

【白话解释】

朝有一大臣,叫做李勣,表字懋功。原来他本是姓徐,太宗皇帝爱惜他,所以赐给他也姓了李。并且因为他的功劳很大,所以把他封做了英国公。

当李勣做宰相的时候,他的姐姐偶然生起病来,李勣就亲自替他姐姐烧着火去煮粥。哪里晓得吹了一阵风来,竟把李勣的胡须烧着了。他的姐姐看见了,就说,我们家里男的女的用人多得很,为什么要你自己辛苦得这地步呢。

李勣回答他姐姐道,我难道是为了没有人的缘故吗。我是因为现在姐姐的年纪已经老了,我的年纪也老了,虽然要想常常替我姐姐煮着粥,哪里能够呢。

 

 

十二、【文本乞恩】

 

文本有弟,太宗不悦。婉曲陈情,泣下呜咽。

 

【原文】

岑文本,为右相,弟文昭任校书郎,多交轻薄。太宗不悦,谓文本曰,卿弟多故,朕将出之。文本曰,臣弟少孤,老母特钟爱,令出外,母必愁瘁,无此弟,是无老母也。容臣归,极言劝诫之。因泣下呜咽,上愍其意而止。

 

情到至处,无不感动,况贤明如太宗乎。文本爱弟,出于至情,实根于至性。发悲哀之语,陈恳切之衷,且垂涕泣而道之。卒以感动君王,收回成命,得免慈亲之愁瘁,兼保弱弟之安宁,殊令人叹服不置。

 

【注解】

1.   右相:相位之居右者。

2.   校书郎:校勘书籍之官。

3.   钟爱,爱之至也。瘁,病也。

4.   呜咽,泣声也。愍,怜恤也。

 

【白话解释】

朝时候,有一大臣姓岑,名叫文本,做了右丞相的官。他的弟弟岑文昭,做了校书郎。可是岑文昭来往的朋友,多是些轻薄的人。太宗皇帝心里很不高兴,就对岑文本说道,你的弟弟事故很多,我要把他调到外边去。

岑文本就叩着头,回对太宗皇帝说,我的弟弟,因为从小时候就没有了父亲,所以我的老母非常的宠爱他。现在皇上要叫他出外,那末我的母亲一定是要忧愁劳瘁的。倘若没有了这弟弟,就等于没有了我的老年母亲了,让我回到家里,竭力的去劝诫他。

岑文本说完话,就流着眼泪,呜呜咽咽哭起来了。太宗皇帝很可怜他爱惜弟弟的情谊,也就不调他的弟弟外出了。

 

 

十三、【公艺百忍】

 

唐张公艺,九世同居。睦族之道,忍字百余。

 

【原文】

张公艺,九世同居。高宗问其睦族之道,公艺请纸笔以对,乃书忍字百余以进。其意以为宗族所以不睦,由尊长衣食或有不均,卑幼礼节或有不备,更相责望,遂为乖争。苟能相与忍之,则家道雍睦矣。

 

李文耕曰,处家之道,非一忍字所能尽,然忍固争之反,化之渐也。凡憎嫌之端,初起甚微,结之便深,构之便大,一忍则无事矣。况相效於忍,有不和顺者乎。张公治家,更有规范,然忍字固其得力处也。

 

【注解】

1.   责望:责人以所难而相怨也。

2.   乖,背也。

3.   憎嫌,犹言厌恶。

4.   构:附会以成之也。

 

【白话解释】

朝时候,有姓张名叫公艺的,他家里竟有九代,同住在一块儿不分家了。高宗皇帝就叫了张公艺来问他道,你们能够使得族中这样的和睦,究竟是用的什么法子呢。

张公艺就请求用了纸笔来对答,高宗皇帝就给了他纸笔。张公艺提起笔来,竟接连写了一百多个「字,进到皇帝那里。

照张公艺的意思,以为大凡一家人家,宗族间的所以不和睦,每每由于尊长的衣食,或者有了不平均,卑幼的礼节,或者有了不完备。大家互相责问,互相怨望,所以就发生了种种乖异和争闹的事情。倘然能够大家百样都忍耐些,那末家里当然是很和睦的了。

 

 

 

 

十四、【士选让产】

 

张氏士选,阴骘满面。让产青年,名传金殿。

 

【原文】

五代张士选,幼丧父母,其叔育之。祖产未析,叔有七子,选年十七,叔曰,今与子析产为二,各得其一。选曰,叔有诸兄弟七人,可分为八。叔固辞,选让愈力,因从之。时选在馆,术者称其满面阴骘,必高第,后果然。

 

明代俞僧与伯之六子,七分其祖产,士选与叔之七子,八析其祖遗。俞僧因从其妻之言,士选则出于己之意,彼则后报以富,此则先报以贵。后先辉映,天之报施皆不爽,盖士选尤贤于俞僧也。

 

【注解】

1.   宋齐梁陈隋为五代,后世名曰前五代。此五代,指梁唐晋汉周。

2.   术者,相士也。

3.   阴骘:犹言阴德也。

4.   高第:等第之高者。

 

【白话解释】

五代时候,有张士选,幼小年纪就没有了父亲母亲,靠着他的叔父养育他。他祖父遗下来的家产,还没有分析过。

他的叔父有七儿子,等到张士选十七岁的时候,他的叔父对他说,现在我和你把祖父遗下来的家产,分做两份,大家各得一份罢。张士选说道,叔父生有兄弟们七人,那末应当把家产分做了八份才好。他的叔父一定不肯,张士选愈让得利害,因此他的叔父也就答应他了。

时候,张士选还在书馆里读书。有一看相的,偶然走到书馆里来,看见了张士选,就指着张士选对书馆里的先生说,这人满脸阴骘,将来必定能够高高的及第。后来果然应了他的话。

 

 

十五、【陈百犬】

 

眷属,七百余口。上下相亲,孚及百狗。

 

【原文】

宋陈昉,自其祖崇遗制以来,十三世同居。长幼七百余口,不畜婢仆,上下亲睦,人无间言。每食,必群坐广堂,未成人者别席。有犬百余,共槽而食,一犬不至,群犬不食,乡里皆化之。州守张齐贤上其事,免其家繇。

 

许止净曰,一犬不至,群犬不食,后之论者颇疑之,谓史氏浮夸。殊不知《孝友传》中,感及毒蛇猛兽,化及蚊蚋虮虱,何况于犬。《高僧传》中,亦有犬过午不食者,何独疑於陈氏之犬乎。

 

【注解】

1.   昉,音仿。

2.   崇:为陈宜都王叔明第十世孙。益置田园,戒子孙,教养兼备。崇子衮,衮子昉,遵守弗失。

3.   间言,离间之言。

4.   槽:畜兽之食器也。

5.   繇,音遥,与徭同,力役之征也。

 

【白话解释】

朝时候,有陈昉,他的家里,自从他的祖父名叫陈崇的遗下法制以来,合族一同居住着,已经十三代了。

家里大大小小男男女女,一共有七百多人,但是并不雇一男女的用人。上上下下的人,都是很亲睦,没有一人有句离间的话。他家里吃饭的时候,一定大家坐在广大的厅堂里,没有成年的人,坐在另外的席上。

他家里养了一百多只狗,都在同一槽子里吃着的。倘若偶然有一只狗还没有到,那末这一班狗一定大家等他,不肯先吃的。因此他乡里间的人家,也都被陈家所感化了。那时候的州官叫做张齐贤,就把这事情奏上朝廷里,把他家里的徭役统统都免了。

 

 

十六、【文灿拒间】

 

文灿之兄,醉殴暴慢。邻人不平,怒其离间。

 

【原文】

周文灿之兄,性嗜酒,素仰文灿为生。一日,饮酒大醉后,无故痛殴文灿,其邻人闻之,咸为不平。文灿怒曰,兄非殴汝,何得离间我骨肉耶。司马温公常书其事以戒人。

 

尝闻杜衍以母改适,二兄遇之无状,至引剑斫之,伤脑,出血数升,衍受之不怨,可谓悌矣。周文灿之兄,仰弟为生,且赖弟而得饮酒,乃乘醉殴之,宜邻人之不平。而灿反斥为离间,其悌尤不可及。

 

【注解】

1.   嗜,喜饮也。殴,击也。

2.   改适,改嫁也。

3.   无状,犹言无理也。

 

【白话解释】

朝时候,有一人姓周,他的名字就叫文灿。他有一哥哥,生性是最喜欢吃酒。但是穷苦得很,没有依靠的地方,所以一向靠着周文灿过着生活。

有一天,他的哥哥喝了酒,竟喝得大大的醉了,无缘无故,忽然间竟把周文灿重重的痛打了一顿。周文灿的邻居人家晓得了,大众替周文灿抱着不平。

哪里晓得周文灿反而因为邻舍的人替他抱不平,他就大大的生气,对着那邻舍人说,我的哥哥并非来打你们,你们哪里可以离间我的骨肉至亲呀。司马温公很佩服周文灿的行为,常常写了这一桩事情,去劝戒人家,以作人家兄弟的榜样。

 

 

十七、【温公爱兄】

 

温公兄老,爱敬情深。饥寒饱暖,刻刻关心。

 

【原文】

司马温公,名光,字君实,孝友忠信,为一代名儒贤相。与其兄伯康名旦,友爱甚笃。伯康年八十,公奉之如严父,保之如婴儿。每食少顷,则问曰,得无饥乎。天少冷,则抚其背曰,衣得无薄乎。

 

李文耕曰,温公一代完人,孝友出于天性。其于伯兄,奉之如严父,敬之至也,保之如婴儿,爱之至也。饥寒饱暖,刻刻关心,不几于「听无声,视无形」乎。友爱至极,蔑以加矣。

 

【注解】

1.   婴儿,始生之人。抚,按也。

2.   「听无声,视无形」二语,本《礼记·曲礼》篇,言先意承旨也。

3.   蔑,无也。

 

【白话解释】

朝时候,有大贤的宰相,叫做司马温公。他是双姓司马,名叫光,表字就叫君实。他的做人,对待父亲母亲,是极其孝顺的,对待哥哥弟弟是极其友爱的,事奉皇上是极其忠心,对待朋友是极其诚信。所以大家称他是一代名儒家的贤德宰相。

司马温公和他的哥哥司马伯康名叫司马旦的,友爱得很。司马伯康年纪八十岁了,司马温公像待父亲一样的服事他,并且像小孩子一样的保护他。

每逢到吃饭稍为迟了一些,就问着他的哥哥道,恐怕你已经饥饿了吗。天气稍稍有一些冷了,就摸他哥哥的背上说道,恐怕你的衣服太薄了吗。

 

 

十八、【朱显焚券】

 

朱显兄弟,祖产已分。不敢异处,取券尽焚。

                  

【原文】

真定有朱显者,至元中,其祖父已分授财产。迨至治中,显念其侄彦昉等年幼无恃,乃谓其弟耀曰,父子兄弟,本同一气,可异处乎。乃会拜祖墓下,取分券尽焚之,复同居焉。

 

兄弟,父之一气也,从兄弟,祖父之一气也。祖父视群孙无轻重,亦犹父视诸子无轻重也。朱显胞弟,仅一耀耳,而群从则多贫。乃以祖父已分之券,火之而复同居,非违祖父之命,实深慰祖父之心尔。

 

【注解】

1.       真定,今河北正定县。

2.       至元,世祖年号。至治,英宗年号。

3.       分券,分析之书券。

4.       群,从诸,从兄弟也。

 

【白话解释】

朝时候,真定的地方,出了一大大友爱的人,姓朱单名叫做显。在世祖皇帝至元年间,他的祖父,早已把家里的银钱和产业,一概均匀分好,传授给子孙了。

到得英宗皇帝至治年间,朱显想着他的侄儿叫朱彦昉的一班人,穷的很多,并且有的年纪太小,又没有父亲母亲可靠。因为这缘故,朱显就对他的弟弟名叫朱耀的说道,凡是父子兄弟本来同是一气的,哪里可以不同住在一块地方呢。

就会齐了各房的弟兄们和子侄辈,一同到了他的祖父坟墓前,叩头禀告了一回。拿出向来他的祖父分给他们的分书凭据,尽数用火烧掉了,仍旧大家合拢来一同住着。

 

 

十九、【张闰无私】

 

张闰无私,八世同居。共织互乳,缙绅不如。

 

【原文】

元张闰,八世不异爨,家人百余口,无间言。每日,使诸妇女聚在一室为女功,工毕,敛贮一库,室无私藏。幼稚啼泣,诸母见即抱哺,不问孰为己儿,儿亦不知孰为己母。搢绅之家,自谓不如,至元中,旌表其门。

 

先于闰者,唐有张公艺九世同居,宋有陈昉十三世同居。后于闰者,明有郑濂七世同居,唐宋元明,代有其人。而张闰事,与唐时张孟仁家同,后先辉映。共织一室,不为私蓄,互乳其子,令人钦佩无已。

 

【注解】

1.   爨,灶也。敛贮,收藏也。

2.   稚,幼小也。哺,饲以食物也。

3.   搢绅:谓插笏带间也。古称仕宦之家曰「搢绅」,俗作缙绅。

4.   至元,顺帝年号。

5.   旌表:谓建坊赐匾,以表异之也。

 

【白话解释】

朝时候,有个张闰,他的家里有八代不分炊了。家里有一百多个人口,可是一些儿没有间隙的闲话。每天叫家里这一大班的妇女们,大家会聚在一个房间里,一同做着女工,做好了以后,就藏贮在一个库里,各人的房间里,没有一些儿私下的收藏物件。

每逢小孩子啼哭的时候,伯母婶母们无论哪一个看见了,就抱起了给他吃奶,不去问哪一个是自己亲生的儿子。这一班小孩子们,也弄得不晓得哪一个是自己生身的母亲了。这时候就是缙绅的家里,也都自以为万万不及张家。

到了顺帝至元年间,朝廷里就派了钦差,在他们的门前旌表起来。

 

 

二十、【章溢代戮】

 

章溢之侄,为寇所擒。愿以身代,贼亦心钦。

 

【原文】

元至正壬辰,黄州妖贼,自闽犯龙泉赞善。章溢同其侄存仁,避乱山中,存仁为贼所获。溢曰,吾兄止一子,不可使无后。乃出语贼曰,儿幼无知,我愿代儿。固请免戮其侄,至于号恸,贼义之,俱释焉。

 

从来处变之时,最足验人真情。章溢于流离颠沛中,兢兢焉为其兄顾一线宗祀,愿舍身代侄,以独存无父孤儿。笃志深情,处义直到尽处,苟非烈丈夫识义理者,何能若此。

 

【注解】

1.   至正:顺帝年号。

2.   黄州:故治,即今湖北黄冈县。

3.   闽:福建省之简称。

4.   龙泉:今浙江县名。

5.   颠沛,偃仆也。

6.   兢兢,小心戒惧也。

 

【白话解释】

朝顺帝至正壬辰年间,黄州的地方,有了一种妖贼,打从福建省过来,侵犯龙泉县赞善等等地方。这时候,那地方上有一友悌的人,他姓章,名叫溢,同了他的侄子章存仁,逃到山里去避乱。不料那章存仁,忽然间被妖贼们捉去了。

章溢说道,我的哥哥,只有这一儿子,不可以叫我的哥哥没有后代。他就走出去对一班妖贼们说,这是我的侄儿,他的年纪幼小,还没有知识的我情愿自己来代我侄儿子的死,一定请求妖贼们不要杀他的侄儿。后来竟至于号淘大哭了。

妖贼们也被章溢感动了,因为敬重他的义气,就把他们叔侄俩都释放了回来。

 

 

 

 

二十一、【郑濂碎梨】

 

郑濂碎梨,食者千余。不听妇语,七世同居。

                  

【原文】

郑濂,七世同居,门旌天下第一家。太祖召问曰,汝家人口若干,对曰,千余。因问治家之道,对曰「惟不听妇人言耳」。上赐二梨,濂拜受归,上命校尉瞯之。濂至家,召家人齐谢恩,置水二缸,碎梨入水,饮之,上大悦。

 

张闰八世同居百余口,陈昉十三世同居七百余口,可谓繁矣。而郑濂七世同居千余口,宜郡守旌其门为「天下第一家」也。问其治家之道,惟守家法,不听妇言。呜呼,妇人之言,家之斧斤也,可不慎欤。

 

【注解】

1.       旌,表章之意。

2.       若干:犹俗言「多」也。

3.       校尉:即锦士。

 

【白话解释】

朝时候,郑濂的家里是七代同住的,他家里的大门上,旌表着「天下第一家」五字。太祖皇帝召了郑濂来问着他道,你家里究竟有多少人口呢。郑濂回对道,大约有一千多人口。太祖皇帝就问郑濂用怎么样治家的法则,郑濂回对说,只有不听妇人家的言语吧了。

太祖皇帝听了很欢喜,就送他两梨子,郑濂拜谢着。受了梨子回到家里去的时候,太祖皇帝叫校尉暗地里跟了他去,看他有什么举动。

哪里晓得郑濂一到了家里,就召集了合家的一千多人,一齐出来谢恩以后,便放下了两大缸的清水,把两梨子弄碎了放在水里,大家分着喝了。太祖皇帝晓得了这一回事,非常的喜欢。

 

 

二十二、【廷机教弟】

 

廷机教弟,仍易旧冠。奉命维谨,可谓二难。

 

【原文】

李廷机,官大学士,弟布衣自家至京候兄,方巾鲜服以见。廷机询家事及寒温慰劳语毕,讶其巾服,问曰,入泮乎,纳粟乎。弟皆曰否否。诘其原冠何在,曰,在袖中。廷机曰,仍冠此,毋徇俗。弟奉命易冠,毫无难色。

 

文节昆仲,可谓难兄难弟矣。兄已官至学士,而弟仍布衣,至偶戴方巾,即使易冠,人几疑为不相容,实则爱之以德,不忍其弟失礼耳。而弟亦奉命惟谨,略无难色,尤为人所难能。

 

【注解】

1.   大学士:明初政归六部,置大学士,备顾问,秩仅五品。宣宗时三杨入阁,以师保尚书兼大学士,官尊于六卿。

2.       布衣:庶人也。古时庶人耄老而后衣丝,其余则仅麻枲,故曰布衣,又称白衣。

3.       京:京师即今北平。

4.   巾:帻也,冠之属。

5.   寒温:与寒暄同,初见时言天气冷暖以为酬应也。

6.   慰劳:以温语安抚之也。

7.   讶:音牙,去声,疑怪也。

8.   入泮:谓童子初入学为生员也,古谓学曰「泮宫」,故云。

9.   纳粟:捐粟米于官也。

10.  诘,问也。

11.  仍:冠之,冠,戴之也。

12.  徇:与「殉」通,以身从之也。

13.  文节:廷机之谥。

 

【白话解释】

朝的李廷机,做了大学士的官。他的弟弟是一白衣人,打从家里到了京城里来问候他的哥哥,就戴了新鲜的方巾,穿了新鲜的衣服,进去拜见。

李廷机问了他家里的事情,和寒暄慰劳的言语。讲完了以后,见了他弟弟的方巾衣服,很为奇怪。就问他弟弟道,你是不是已经进了学,中了秀才吗。他的弟弟回答道,不是的。李廷机又说,你是不是纳了粟,捐了官职吗。他的弟弟又回答道,不是的。

李廷机问他弟弟原来的帽子,到哪里去了。他的弟弟说,放在袖子里。李廷机说,你仍旧戴这好了,不要跟着世俗去做。他的弟弟奉了命,就立刻把帽子换下了,丝毫没有为难的神气。

 

 

二十三、【严凤敬兄】

 

严凤宴客,进箸稍迟。兄批其颊,欣然受之。

 

【原文】

严凤,性孝友,事兄如父。致仕归,兄老而贫,迎养于家。凡宴客,必兄递杯,自执箸从。一日进箸稍迟,兄怒,批其颊,欣然受之,终席尽欢,既醉,送兄归卧。日未明,已候榻前,问昨饮畅否,卧安否。兄寻卒,哭葬尽礼。

 

先生悌德素著。里中施佐、施佑兄弟争产,先生谓佑曰,吾兄懦,吾恒忧之,使得如若兄之强力,能夺吾田,吾复何忧。因挥涕不已。佑因此悟,佐亦慰解,乃各以田相让,友爱终身。其笃爱之感人如此。

 

【注解】

1.   致仕,辞官而归也。

2.   递,顺次相授也。

3.   箸,筷也。批,手击也。

4.   颊:面旁也,俗称嘴巴。

5.   席,酒席也。

6.   榻:床之狭而长者。

7.   懦,薄弱也。

 

【白话解释】

朝时候有严凤,天性非常的孝友,服事他的哥哥,像服事他的父亲一般。后来严凤做官告老回来,这时候,他的哥哥年纪已经老了,家里又很穷苦,严凤就把他迎养到家里。

每逢请客的时候,必定叫他的哥哥去递着杯,自己执了筷子跟在哥哥的后面。有一天,严凤把筷子送上去迟了一些,他的哥哥生了气,就给他吃了一耳光。严凤欣然的顺受,仍旧在这酒席上尽了欢才散。他的哥哥醉了,严凤就亲自送哥哥去睡了。

第二天,天还没有亮,已经在哥哥的卧榻前面等候了。并且问他昨天的酒,喝得畅快不畅快,睡得好不好。过了不多时候,他的哥哥死了,严凤痛哭安葬,都很尽了礼的。

 

 

 

 

 

二十四、【世恩夜待】

 

世恩待弟,问食问衣。尽情忧恤,弟不暮归。

 

【原文】

陈世恩,万历己丑进士,长兄孝廉。季弟好游狎,早出暮归,长兄规之不改。世恩曰,伤爱无益。乃每夜亲守外户,待弟入,手自扃钥,问以寒暖饥饱,忧恤之情,形于言貌。如是数夕,弟乃大悔,不复暮归。

 

世恩善于化弟,无论矣,而尤非人所能者。世恩贵时,其兄已卒。有小民吴三者,兄妾之弟也,来省其姐,衣服蓝缕,世恩邀与对食。季弟问之,则曰,庶嫂子女皆无,青年为兄守节,吾敬之以及其弟耳。

 

【注解】

1.   万历,神宗年号。

2.   孝廉:世俗尊称举人之名。

3.   游狎:亲昵外人也。

4.   扃钥,关锁也。

5.   蓝缕:敝衣也,亦作褴褛。

6.   庶嫂,指兄妾也。

 

【白话解释】

朝时候,有姓陈名叫世恩的,是神宗皇帝万历己丑年中的进士,他的大哥哥是举人。他的小弟弟最喜欢游荡,天天很早的出去,很迟的回来,他的大哥哥屡次的规劝他,他究竟不肯改过。陈世恩说,这样子,徒然损伤了兄弟间的友爱,是没有益处的。

于是陈世恩就每夜亲自守着大门,必定要等到他的弟弟回来了,又亲手下了锁。并且问他的弟弟身上冷不冷,暖不暖,肚里饿不饿,饱不饱。忧恤他弟弟的神气,完全在说话里和脸面上表现了出来。

这样的有了好几夜,他的弟弟就大大的悔悟,不敢再到晚上回家了。

 

 

 

 

大方广文化公益网  恭制