小女孩穿肉色短袜子:听说学英语必须熟读甚至背诵一些能够千古流传的经典作品(五)
来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 21:58:31
XVIII.
Shall I compare thee1 to a summer's day?
Thou art2 more lovely and more temperate3:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease4 hath5 all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion6 dimm'd7;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd8;
But thy eternal9 summer shall not fade
Nor lose possession10 of that fair thou owest11;
Nor shall Death brag12 thou wander'st13 in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
[注释]
1、thee: <古>(thou的宾格)你 2、thou art: [古、诗]be的第二人称、单数、现在时=you are
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
22.Martin Luther King 1929—1968
I Have a Dream
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream today.
I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's20 lips are presently dripping21 with the words of interposition22 and nullification23, will be transformed24 into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
I have a dream today.
I have a dream that one day every valley shall be exalted25, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked26 places will be made straight, and the glory27 of the Lord shall be revealed28, and all flesh shall see it together.
This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords29 of our nation into a beautiful symphony30 of brotherhood31. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail32 together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
[注释]
1、symbolic: 象征的
2、momentous:重大的 4、decree法令, 政令
6、sear: 烤焦, 使枯萎7、withering:使干枯的 8、injustice:不公平
9、captivity:囚禁
12、segregation:种族隔离
15、languish:受折磨
18、sweltering:酷热的
24、transform: 改变25、exalt: 升高26、crooked: 弯曲的27、glory: 荣誉, 光荣28、reveal: 显示,透露29、jangling: 刺耳的30、discord:意见不合, 嘈杂声
31、symphony:交响乐, 交响曲32、brotherhood:手足情谊33、jail:监狱
[参考译文] 我有一个梦想
一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。
23.General Mac Arthur's Prayer for His Son
[导读]道格拉斯·麦克阿瑟(Douglas MacArthur),美国陆军五星上将。出生于阿肯色州小石城的军人世家。1899年中学毕业后考入西点军校,1903年以名列第一的优异成绩毕业,到工程兵部队任职,并赴菲律宾执勤。麦克阿瑟有过50年的军事实践经验,被美国国民称之为“一代老兵”,而其自身的又曾是“美国最年轻的准将、西点军校最年轻的校长、美国陆军历史上最年轻的陆军参谋长”,凭借精妙的军事谋略和敢战敢胜的胆略,麦克阿瑟堪称美国战争史上的奇才。
Build me a son, Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enough to have himself when he is afraid:One who will be proud and unbending1 in honest defeat, and humble2 and gentle in victory.
Build me son whose wishes will not take the place of deeds: a son who will know Thee3 -- and that to know himself is the foundation4 stone of knowledge.
Lead him, I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of difficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learn compassion5 for those who fail.
Build me a son whose heart will be clear, whose goal will be high; a son who will master himself before he seeks to master other men; one who will reach into the future, yet never forget the past.
And after all these things are his, add, I pray, enough of a sense of humor, so that he may always be serious, yet never take himself too seriously. Give him humility6, so that he may always remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, and the meekness7 of true strength.
Then I, his father, will dare to whisper, "I have not live in vain."
[注释]
1、unbending: 不曲的, 坚决的, 不屈的2、humble: 卑下的, 微贱的, 谦逊的
3、Thee: pron. <古> (thou的宾格) 你4、foundation: 基础, 根本5、compassion: 同情,怜悯
6、humility: 谦卑7、meekness: 温顺, 柔和
[参考译文]
请塑造我儿,使他在软弱中能够坚强,在惧怕中勇敢面对,在失败中能不去不扰,在成功时能谦卑。使他务实而不虚幻,使他认识你以及他自己--知识的根基。
我求你别让我儿在安逸的小径中,请用艰难和挑来磨练他,让他学会在风雨中挺立不移,对失败者给予同情。
请陶冶我儿,使他心清志高,在管别人之前知道先管自己,知道期许未来忘记背后。
最后我祈求你再加一点:添增他足够的幽默感。使他虽严谨持守却不苛待自己。给他谦逊以便知道真正的伟大在平时,真正的智慧在于心胸开阔,真正的力量在于柔弱。
然后我敢说,我没白活。
24、Robert Herrick (1591-1674):
To the Virgins, To Make Much of Time
Gather ye1 rose-buds while ye2 may,
Old time is still a flying:
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying
The glorious3 lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a getting;
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best, which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
[注释]
1、ye: 相当于 the
[参考译文]
给少女,珍惜青春
---罗伯特 . 赫里克
要摘玫瑰得趁早,
岁月在催人老:
花儿今天在含笑,
明天就会残凋。
太阳是天上华灯,
它正冉冉升空。
越高越快到终点,
越高越近黄昏。
豆蔻年华最美好,
青春热血方盛。
虚度光阴每况下,
时间永不停留。
抓紧时机别害羞,
早嫁个意中人,
青春一去不回头
蹉跎贻误一生。
25. Auld Lang Syne
[导读] Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。在经典电影---“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。
Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?
And here's a hand,
my trusty friend
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
[注释]
1、Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days.
[参考译文]
友谊地久天长
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀念?
旧日朋友怎能相忘,
友谊地久天长。
我们往日情意相投,
让我们紧握手,
让我们举杯痛饮,
友谊地久天长。
友情常在我心,
亲密的朋友
举杯痛饮,
同声歌唱友谊地久天长。
26. When You Are Old---- William Butler Yeats
[导读]威廉·巴特勒·叶芝,爱尔兰作家,被认为是20世纪最伟大的诗人之一,是都柏林阿贝剧院的爱尔兰国家剧院公司的创始人,他创作了许多短剧,包括《凯瑟琳女伯爵》(1892年),他的诗作成集出版,如《回旋楼梯》(1929年),内容从早期的爱情抒情诗到晚年复杂的象征主义作品,他获得了1923年的诺贝尔文学奖
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim1 soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur2, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid3 a crowd of stars.
[注释]
1、pilgrim: 朝圣者
[参考译文] 当你老了
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
27.Dance Like No One’s Watching
We always convince ourselves that life will be better after we get married, have a baby, then another. Then we are frustrated1 that the kids aren’t old enough and we’ll be more content2 when they are. After that we’re frustrated that we have teenagers to deal with. We will certainly be happy when they are out of that stage.
We always tell ourselves that our life will be complete when our spouse3 gets his or her act together, when we get a nicer car, and are able to go on a nice vacation, when we retire. The truth is, there’s no better time than right now. If not now, when? Our life will always be filled with challenges. It’s best to admit this to ourselves and decide to be happy anyway.
One of my favorite quotes comes from Alfred Souza. He said, “ For a long time it had seemed to me that life was about to begin---real life. But there was always some obstacle4 in the way, something to be gotten through first, some unfinished business, time still to be served, a debt to be paid. Then life would begin. At last it dawned5 onto me that these obstacles were my life.” This perspective6 has helped me to see that there is no way to happiness. Happiness is the way. So treasure7 every moment that you have. And remember that time waits for no one. So stop waiting until you finish school, until you go back to school, until you get married, until you get divorced, until you have kids, until your kids leave home, until you start work, until you retire, until you get a new car or home, until spring, until you are born again to decide that there is no better time than right now to be happy…
Happiness is a journey, not a destination8. So,
Work like you don’t need money;
Love like you’ve never been hurt;
And dance like no one’s watching.
[注释]
1.
4.obstacle: 障碍
7. treasure: 珍爱, 珍惜
[参考译文]
我们总是相信,等我们结了婚,生了孩子生活会更好。等有了孩子,我们又因为他们不够大而烦恼,想等他们大些时,我们就会开心了。可等他们进入青少年时期,我们还是同样的苦恼,于是又相信等他们过了这一阶段,幸福就会到来。
我们总是告诉自己,等夫妻间任何一方肯于合作,等我们拥有更好的车,等我们能去度一次美妙的假期,等我们退休后,我们的生活一定会完美的。而事实的真相是,没有任何时刻比现在更宝贵。倘若不是现在,又会是何时?我们的生活每时每刻都会有挑战。最好是让自己接受这一事实,无论如何使自己保持快乐的心境。
我很欣赏艾尔弗雷德·苏泽的一段名言。他说:“长期以来,我都觉得生活——真正的生活似乎即将开始。可是总会遇到某种障碍,如得先完成一些事情。没做完的工作,要奉献的时间,该付的债,等等。之后生活才会开始。最后我醒悟过来了,这些障碍本身就是我的生活。” 这一观点让我意识到没有什麽通往幸福的道路。幸福本身就是路。所以,珍惜你拥有的每一刻,且记住时不我待,不要再做所谓的等待——等你上完学,等你再回到学校;等你结婚或离婚;等你有了新车或新房;等春天来临;等你有幸再来世上走一遭才明白此时此刻最应快乐…
幸福是一个旅程,不是终点站。所以,
投入地工作吧,就像你根本不需要钱;
尽情地去爱吧,就像你从未受过伤;
纵情地舞蹈吧,就像根本无人在观望。
28.Pride and Prejudice: Chapter 1
Jane Austen
[导读]英国女小说家。生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯丁没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和感伤》是她的处女作,随后又接连发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。《诺桑觉寺》和《劝导》(1818)是在她去世后第二年发表的,并署上了作者真名。
IT is a truth universally1 acknowledged2, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property3 of some one or other of their daughters.
``My dear Mr. Bennet,'' said his lady to him one day, ``have you heard that Netherfield Park is let4 at last?''
Mr. Bennet replied that he had not.
``But it is,'' returned she; ``for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.''
Mr. Bennet made no answer.
``Do not you want to know who has taken it?'' cried his wife impatiently5.
``You want to tell me, and I have no objection6 to hearing it.''
This was invitation enough.
……
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic7 humour, reserve8, and caprice9, that the experience of three and twenty years had been insufficient10 to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied11 herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace12 was visiting and news.
[注释]
1.
4. let: 出租
7. sarcastic:
10. insufficient: 不足的, 不够的
第一章
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
班纳特先生回答道,他没有听说过。
“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”
班纳特先生没有理睬她。
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
这句话足够鼓励她讲下去了。
……
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。
29.John Donne (1572-1631):
Death Be Not Proud
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st1, thou dost2 overthrow3,
Die not, poor death, nor yet can thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and souls deliver4.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate5 men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy6, or charms7 can make us sleep as well,
And better than thy stroke8; why swell9 thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt10 die.
1.think’st: think 2. dost: [古]do的第二人称单数.现在式
6. poppy: 罂粟
[参考译文] 死亡,不要骄傲
死亡,不要骄傲,虽然有人说你
强大而由恐怖,而你并不真的这样
因为你只是威吓害怕你的人们
可怜的死亡,本身无法死亡,也不能将我杀死
休憩与睡眠,这就是你的写照
无数的欢乐,也是从你,涌流出来
我们中的最优秀的人随你去得越早
越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。
你是奴隶,服从于命运、机会、君王和亡命之徒,
在毒药、战争与急病间徘徊
鸦片、迷药也可以让我们甜美地睡去
那么你的突然降临又有什么好呢?你又为什么骄傲?
一旦短暂的睡眠过去,我们将永远觉醒
死亡再也不会有,死亡,你自己应该死去!
30. My heart
[导读]由英国“先拉菲尔派”女诗人面罗塞蒂(Ch. G. Rossetti
My heart
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’d1 shoot2;
My heart is like an apple tree
Whose boughs3 are bent with thick-set4 fruit.
1. water’d: watered洒了水的 2. shoot: 嫩枝
[参考译文] 我的心
我的心像一只歌唱的小鸟
鸟巢筑在洒了水的嫩枝上;
我的心像一棵苹果树,
枝上挂满累累果实。