廊坊创业项目:脉动瘾

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/09 10:56:10

我们很多人都有脉动瘾。

We’re either actively engaged in monitoring all the social media hubs or we’re wondering if something’s happened there.

我们要么就是兴致勃勃地关注着社会媒体中心,要么就是觉得是不是那里发生过什么事儿。

We don’t really want to spend a lot of time on the cell phone, but we carry it around with us religiously just in case something happens.

我们实在是不想在手机上花大量的时间,但是我们如此虔诚地随身带着它,仅仅只是为了防止有什么事儿发生。

We follow the news, despite knowing it’ll be a train wreck and the Charlie Sheen show, just in case we miss out on something important.

我们关注新闻,除了知道关于失事列车和查理 辛脱口秀外,我们也为了不错过重要的讯息。

All those blips, updates, and bytes are the pulse of a society moving faster than it can process. We’re addicted to hearing it – and being a part of it.

那所有的闪烁光标,更新和字节都代表着社会以其无法准备之速度而前进的脉动。我们沉迷于听到那些并且融为其中的一部分。

A friend of mine just mentioned he needed a vacation on a secluded beach with no cell phone or Blackberry service. He’s in a high-paced, high-stress job where there’s an not-so-implicit expectation that he’ll be available 24/7. And no, he’s not a doctor.

一个朋友曾跟我提起过他需要个早先计划好的沙滩休假,没有手机,也没有黑莓服务干扰的假期。这位朋友从事一份高速度高压力的工作,却并非有那种24小时全天响应规定的那种。错,他不是医生。

I know he’s tired. I know he needs to disconnect. I heard him on that and suggested the heretical thought that he leave the Blackberry at home. It’s the simple and obvious choice, but it’s one that won’t happen. And, even if it did, he’d spend most of the time wondering about the pulse.

我明白他很累,他需要清静一段时间。听到他的一些想法,我给了一些旁门左道般的建议:把黑莓搁在家里!这个选择既简单又明显不过了,但却不可能实现。并且,就算真正这么做了,他会花更多的时间来为这份脉冲而担忧。

People will think I just don’t understand – I do. I also don’t mean to say that I’m much better in that. Sure, I leave my iPhone at home most of the time, but there are far too many times that I come home and very quickly check-in to the pulse. Just in case.

人们可能认为我不理解---事实上,我是理解的。也不是说我就可以子这一点上做得很好。当然,很多时候我把自己的iPhone扔在屋子里,但是更多时候我会迅速回家来检查是不是有人打来,仅仅是以防万一。

Ironically, a decade ago, I didn’t have a cell phone. I held out until 2004, and the chief reason I got it was because I had a job where hours mattered. Missing a call from my commander about our mobilization – state or abroad, imminent or not – mattered, as I had people to contact and arrangements to make. Were it not for that, though, I may have held out much longer.

讽刺的是,10年前,我还没有手机这玩意儿呢。2004年我有了手机i,其主要原因是因为我的那份时间重于一切的工作。那时候,错过一通来自上司打来告知我们调动信息的电话,诸如呆在国内或者出国,时间是否急迫之类问题都很要命,因为挂了电话之后我就要联系人员并做相关安排。如果不是因为这个原因,我的无手机时间可能还要长一些。

Somehow, since people know we’re all theoretically connected to the pulse, there’s an expectation that we should be practically connected to the pulse. There’s a pressure to answer someone when they call your cell phone merely because they are calling – to not answer is rude. There’s also a pressure to respond to them quickly merely because they called you.

不知何故,因为人们知道我们都仅仅是理论上与这些脉动发生联系,却也期待着实际真真切切地与其发生关联。有一种压力让我们在他人只是拨打过来电话时候就接听---不接听就显得粗鲁。也是这种压力让我们由于他们打电话来了就迅速做出回应。

Resisting the pulse is now conflated with resisting people. To not be connected is to shirk our social responsibilities. What if something happened? What if somebody needed you?

抵抗这种脉动就等同于抵抗这个人。不与外界联通就相当于逃避我们的社会责任。如果发生什么事儿呢?如果有人需要你呢?

What if we need some time to ourselves? What if we need some time in a pulse-free sanctuary where we don’t have to actively manage the pulse?

但,如果我们自己需要些时间呢?如果我们需要零脉动场所时间不必积极管理这些脉动呢?

There has always been a pulse, but the blips spanned days and weeks rather than hours and minutes. We had enough space to breathe, smile, connect, relax, and live in-between them. When we gained abundance, we lost our own expansiveness.

脉动总是存在,但是闪烁的光标跨越的是日夜与星期而非小时和分钟。我们又有足够的空间呼吸,微笑,联系和在其间生存。当我们获得充裕的生活,我们已然失去了自我的广阔时空。

And, to be clear, the pulse bears a lot of good things, too. Most of our discoveries and connections come from the pulse. Like ice cream, too much of the pulse at once is a bad thing.

并且,更清楚的是这脉动也承载了许多好事儿。我们大多数的发现和联系都来源于脉动,就比如说冰淇淋。但是更多的脉动都与坏事相关联。

I can’t ask you to resist the pulse – I know too well where that will go. But I can remind you that it’s okay to take some time for yourself and to be intentional about the expectations you accept and the boundaries you set. Choosing to remain too addicted to the pulse is a choice just as much as pulling back from it is, and if the consequence of addiction is losing yourself, choosing to remain too addicted is choosing to lose yourself.

我并不能要求你抵制脉动---我很清楚会有什么样的结局。但我可以提醒你:为自己拿出时间来总没坏处啦,有意地向预期和设定边界线靠近。选择保持这种沉迷于脉动的状态和选择从中摆脱一样困难,而且如果沉迷的结果是迷失自我,那么过于沉迷的选择则是选择失去自我。

What bits of the pulse can you step away from for a bit? How will that extra space benefit you? (You’re worth it.)

多少比特的脉动可以让你稍稍远离一些呢?那多余的空间是如何让你获益的呢?(你绝对值得尝试。)