武侠q转死神转身缘分:普希金:自由颂

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 02:36:46
去吧,从我的眼前滚开,беги  сокройся от очей
柔弱的西色拉岛的皇后!Цитеры слабая царица!
你在哪里?对帝王的惊雷,где ты где ты гроза царей
啊,你骄傲的自由的歌手?свободы гордая певица?
来吧,把我的桂冠扯去,приди ,сорви с меня венок
把娇弱无力的竖琴打破......разбей изнеженную лиру......
我要给世人歌唱自由, хочу воспеть Свободу миру
我要打击皇位上的罪恶。На тронах поразить порок
请给我指出那个辉煌的открой мне благородный след
高卢人的高贵的足迹,того возвышенного галла
你使他唱出勇敢的赞歌,кому сама средь славных бед
面对光荣的苦难而不惧。Ты гимны смелые внушала
战栗吧!世间的专制暴君,питомцы ветреной Судьбы
无常的命运暂时的宠幸!тираны мира!трепещите
而你们,匍匐着的奴隶,а вы мужайтесь и внемлите
听啊,振奋起来,觉醒!восстаньте падшие рабы
唉,无论我向哪里望去——увы куда ни брощу взор
到处是皮鞭,到处是铁掌,везде бичи везде железы
对于法理的致命的侮辱,законов гибельный позор
奴隶软弱的泪水汪洋;неволи немощные слезы
到处都是不义的权力,везде неправедная Власть
在偏见的浓密的幽暗中,в сгущенной мгле предрассуждений
登了位——靠奴役的天才,воссела—Рабства грозный Гений
和对光荣的害人的热情。И Славы роковая страсть
要想看到帝王的头上лишь там над царского главой
没有人民的痛苦压积,народов не легло страданье
那只有当神圣的自由где крепко с Вольностью святой
和强大的法理结合在一起;законов мощных сочетанье
只有当法理以坚强的盾где сжатый верными руками
保护一切人,它的利剑граждан над равными глпвами
被忠实的公民的手紧握,граждан над равными главами
挥过平等的头上,毫无情面。Их меч без выбора скользит
只有当正义的手把罪恶И преступленье свысока
从它的高位向下挥击,Сражает праведным размахом
这只手啊,它不肯为了贪婪где не подкупна их рука
或者畏惧,而稍稍姑息。Ни алчной скупостью ни страхом
当权者啊!是法理,不是上天Владыки!вам венец и трон
给了你们冠冕和皇位,Дает Закон--- а не природа
你们虽然高居于人民之上,Стоите выше вы народа
但该受永恒的法理支配。Но вечный выше вас Закон
啊,不幸,那是民族的不幸,и горе горе племенам
若是让法理不慎地瞌睡;где дремлет он неосторожно
若是无论人民或帝王где иль народу иль царям
能把法理玩弄于股掌内!Законом властвовать возможно!
关于这,我要请你作证,Тебя в свидетели зову
哦,显赫的过错的殉难者③,О мученик ошибок буль недавных
在不久以前的风暴里,за предков в шуме буль недавных
你帝王的头为祖先而跌落。Сложивший царствую  главу
在无言的后代的见证下④,восходит к смерти Людовик
路易昂扬地升向死亡,в вилу безмолвного потомства
他把黜免了皇冠的头главой развенчанной приник
垂放在背信底血腥刑台上;К кровавой плахе Вероломства
法理沉默了——人们沉默了,Молчит Закон—народ молчит
罪恶的斧头降落了......      Падет преступная  секира.....
于是,在带枷锁的高卢人身上И се---злодейская порфира
覆下了恶徒的紫袍。На галлах скованных лежит
我憎恨你和你的皇座,Самовластительный Злодей!
专制的暴君和魔王!Тебя,твой трон я ненавижу,
我带着残忍的高兴看着твою погибель,смерть детей
你的覆灭,你子孙的死亡。С жестокой радостию вижу
人人会在你的额上  читают на твоем челе
读到人民的诅咒的印记, печать проклятия народы
你是世上对神的责备,  ты ужас мира, стыд природы
自然的耻辱,人间的瘟疫。Упрек ты богу на земле
当午夜的天空的星星 когда на мрачную Неву
在幽暗的涅瓦河上闪烁,звезда полуночи сверкает
而无忧的头被平和的梦И беззаботную главу
压得沉重,静静地睡着,Спокойный сон отягощает
沉思的歌者却在凝视Гладит задумчивый певец
一个暴君的荒芜的遗迹,на грозно спящий средь тумана
一个久已弃置的宫殿Пустынный памятник тирана--
在雾色里狰狞地安息。Забвенбю брошенный дворец---
他还听见,在可怕的宫墙后,и слышит Клии страшный глас
克里奥的令人心悸的宣判,За сими страшными стенами
卡里古拉的临终的一刻  Калигулы последний час
在他眼前清晰地呈现。 Он видит живо пред очами
他还看见:披着肩绶和勋章,он видит—в лентах и звездах
一群诡秘的刨子手走过去,Вином и злобой упоенны
被酒和恶意灌得醉醺醺,Идут убийцы потаенны
满脸是骄横,心里是恐惧。На лицах дерзость,в сердце страх
不忠的警卫沉默不语,Молчит неверный часовой
高悬的吊桥静静落下来,Опущен молча мост подъемный
在幽暗的夜里,两扇宫门врата отверсты в тьме ночной
被收买的内奸悄悄打开......Рукой предательства наемной.....
噢,可耻!我们时代的暴行!О стыд!о ужас паших дней!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!......Как звери,вторглись янычары!....
不荣耀的一击降落了......Падут бесславные удары...
戴王冠的恶徒死于非命。 Погиб увенчанный злодей
接受这个教训吧,帝王们:И днесь учитесь,о цари:
今天,无论是刑罚,是褒奖,Ни наказанья,ни награды,
是血腥的囚牢,还是神坛,Ни кров темниц,ни алтари
全不能作你们真正的屏障;Не верные для вас ограды
请在法理可靠的荫蔽下Склонитесь первые главой
首先把你们的头低垂,Под сень надежную Закона
如是,人民的自由和安宁    И станут вечной стражей трона
才是皇座的永远的守卫。 Народов вольность и покой
普希金:自由颂
英文版
Ode to Liberty
By Alexander Pushkin
Listless Cytherean princess sing
No more! Begone out of my view!
But you, great scourge of prince and king,
Proud Muse of Freedom, where are you?
Come now, and rip my garland down,
And crush this coddled lyre. Let me
Sing to the world of Liberty
And strike the scum that wears a crown!
Reveal to me the noble path
Where that exalted Gaul2 once strode,
When you in storied days of wrath
Inspired in him a dauntless Ode.
Now, flighty Fortune's favored knaves,
Tremble, O Tyrants of the Earth!
But you: take heed now, know your worth
And rise as men, O fallen slaves!
Wherever I cast my gaze, I see
A body flayed, an ankle chained,
The useless tears of Slavery,
The Law perverted and profaned.
Yea, everywhere iniquitous
Power in the fog of superstition
Ascends: Vainglory's fateful passion,
And Serfdom's gruesome genius.
Heavy on every sovereign head
There lies a People's misery,
Save where the mighty Law is wed
Firmly with holy Liberty,
Where their hard shield is spread for all,
Where in a Nation's faithful hand
Among mere equals in the land
The sword can equitably fall3
To smite transgression from on high
With one blow, righteously severe
In fingers uncorrupted by
Ravenous avarice or fear.
O rulers, you are crowned by will
Of Law, not Nature’s dispensation.
High though you stand above the nation,
Eternal Law stands higher still.
But woe betide that race, today,
Where it is blithely slumbering,
Where Law itself is held in sway
By any People, any King.
Here is the Man: witness he bears
To his forebears’ infamous error
And in the storm of recent Terror
Laid down kingly neck for theirs.
King Louis to his death ascends4
In sight of hushed posterity,
His crownless, beaten head he bends:
Blood for the block of perfidy.
The Law is mute, the People too.
And down the criminal axe-blade flies
And lo! A ghastly purple5 lies
Upon a Gaul enslaved anew.
You autocratic psychopath,6
You and your throne do I despise!
I watch your doom, your children's death
With cruel and jubilating eyes.
Upon your forehead they descry
The People’s mark of true damnation.
Stain of the world, shame of creation,
Reproach on earth to God on high!
When on the dark Neva the star
Of midnight makes the water gleam,
When carefree eyelids near and far
Are overwhelmed with peaceful dream,
The poet, roused with intellect,
Sees the lone tyrant's statue loom
Grimly asleep amid the gloom,
The palace now a derelict,7
And Clio's8 awesome call he hears
Behind those awesome walls of power.
Vivid before his sight appears
The foul Caligula's last hour.
In stars and ribbons he espies
Assassins drunk with wine and spite
Approaching, furtive in the night
With wolfish hearts and brazen eyes.
And silent stands the faithless guard,
The drawbridge downed without alarm,
The gate in dark of night unbarred
By treason’s mercenary arm.
O shame! O terror of our time!
Those Janissary beasts burst in9
And slash, the Criminal Sovereign
Is slaughtered by unholy crime.
Henceforward, Leaders, learn ye well:
No punishment, no accolade,
No altar and no dungeon cell
Can be your steadfast barricade.
Be first to bow your own heads down
Beneath Law's trusty canopy,
That Peoples' life and liberty
Forevermore may guard your crown.
普希金:自由颂简介
陈训明
《自由颂》是普希金遭沙皇政府惩罚、被流放南方的正式或公开的主要“罪证”。
《国际歌》中文版歌词(完整)
第一段:
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第二段:
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第三段:
压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第四段:
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第五段:
国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
第六段:
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!