jq signature 签名:文章翻译实例

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/25 20:16:38

译文1

   毕脱·克劳莱爵士为人豁达,喜欢所谓下层阶级的生活。他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳莱夫人活着的时候,他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子,礼数又足,嘴巴子又碎;并且说等到她死之后,死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到;妻子去世以后,他就挑了墨特白莱铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。露丝真是好福气,居然做了克劳莱爵士夫人。

 

译文2

    奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定是太太小姐的心上人,因此不愿意跟命运闹别扭,洋洋自得的顺着定数做人。爱米不爱多说话,也不把心里的忌妒去麻烦他,只不过私底下 自悲自叹的伤心罢了。虽然他的朋友都知道他和克劳莱太太眉来眼去,下死劲的兜搭,他自己只算爱米丽亚是不知就里的。利蓓加一有空闲,他就骑着马陪她出去兜风。对爱米丽涯,他只说联队里有事,爱米丽亚也明明知道他在撒谎。他把妻子扔在一边,有时让她独自一个人,有时把她交给她哥哥,自己却一黄昏一黄昏的跟克劳莱夫妇俩混在一起。他把钱输给丈夫,还自以为那妻子在为他销魂。看来这对好夫妻并没有同谋协议,明白规定由女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢他的钱。反正他们俩心里有数,罗登听凭奥斯出出进进,一点也不生气。

 

译文3

    恰恰在那时候,晚风吹过,在庭园尽头几棵高大的老榆树中间引起了一阵骚动,让我母亲和贝萃小姐,都不禁不由地往那儿瞧去。只见那几棵榆树,起先枝柯低弯俯接,好象巨人交头接耳,低声密谈一样,这样安静了几秒钟以后,又枝柯乱摇起来,好象它们刚才谈的体己话太坏了,使它们觉得于心难安,因而手臂狂挥:在这几棵树乱摇狂摆的时候,筑在树顶上那几个饱经风雨、残破零落的乌鸦旧巢,就像在惊涛骇浪里的破船一样,掀簸折腾起来。

 

译文4

    1880年秋天的一个早晨,有一个中年妇女,带着一个十八岁的青年女子,走进俄亥俄州科伦坡市的大旅馆里,到帐房的写字台前,问他旅馆里有没有她能做的活。那妇人生着副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,;里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才能看出来。跟在她后面的是她的女儿,一种畏惧和羞怯使她躲缩在后边,眼睛不敢对面前正视,这种神情是谁都看得出她从哪儿得来的。原来她的母亲虽然没有受过教育,却有一种含有诗意的心情,具备着幻想、感情和天生的仁厚,她的父亲呢,又特具一种沉着和稳重的性格,两下结合起来造成她这样一个人了。如今贫穷正逼迫他们。当时她母女俩那种穷困窘迫的情景是很动人的,连那帐房也受感动了。

 

译文5

读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费事过多易惰,文才藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天性犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,惟明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

   

Passage 1

Sir Pitt Crawley was a philosopher with a taste for what is called low life. His first marriage with the daughter for the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as she often told Lady Crawley in his lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, and at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, iron monger, of Mudbury. What a happy woman was Rose to be my Lasy Crawley!

               (William Makepeace Thackery: Vanity Fair)

 

Passage 2

So Mr Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to his fate, but yielded himself up to it quite complacently.And as Emmy did not say much or plague him with her jealousy, but merely became unhappy and pined over it miserably in secret, he chose to fancy that she was not suspicious of what all his acquaintance were perfectly aware ---- namely, that he was carrying on a desperate flirtation with Mrs. Crawley.He rode with her whenever she was free.He pretended regimental business to Amelia (by which falsehood she was not in the least deceived), and consigning his wife to solitude or her brother’s society, passed his evenings in the Crawleys’ company; losing money to the husband and flattering himself that the wife was dying of love for him.It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.

(William Makepeace Thackery: Vanity Fair)

 

Passage 3

The evening wind made such a disturbance just now, among some tall old elm-trees at the bottom of the garden, that neither my mother nor Miss Betsy could forbear glancing that way. Asthe elms bent to one another, like giants who were whispering secrets, and after a few seconds of such repose, fell into a violent flurry, tossing their wild arms about, as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind, some weather-beaten ragged old rooks’-nests, burdening their higher branches, swung like wrecks upon a stormy sea.

                     (Charles Dickens: David Copperfield)

 

 

 

 

Passage 4

One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of eighteen, presented herself at the clerk’s desk of the principal hotel inColumbus,Ohio, and made inquiry as to whether there was anything about the place that she could do.She was of a helpless fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.Any one could see where the daughter behind her got the timidity and shamefacedeness which now caused her to stand back and look indifferently away.She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with gravity and poise which were characteristic of her father. Poverty was driving them. Toghter they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected.

                     (Theodore Dreiser: Jennie Gerhardt)

 

Passage 5

Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned.To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgement wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that there is a wisdom without them, and above them, won by observation.Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are like commom distilled waters, flashy things.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he conferlittle, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to control.Abeunt studia in mores.

                                (Francis Bacon: Of Studies) 

课外阅读与思考

01燕子

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多个日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流水里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。(朱自清《匆匆》)

 

Swallow may fly away, but they fly back again. Willows wither, but they will grow again. Peach flowers fall, but they will bloom again. But tell me, you the wise, why our days go by but never return. Has someone stolen them? If so, who has done it, and where has he hidden them? Maybe they have chosen to flee, then where to?

I don’t know how many daysI am allowed in this world, but my palms seem to be growing empty. SilentlyI add them up, and find that more than eight thousand days have slipped by. As a drop of water dropping from needlepoint into the sea, so does my time drop into the river of time, silently, invisibly.I cannot but find sweat oozing from my forehead and tears trickling from my eyes.

Days Gone By(张梦井、杜耀文译文)

When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?

I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

Transient Days(张培基译文)

If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blos­soms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have justrun away by themselves. But where could they be at the pre­sent moment?

I don’t know how many days I am entitled to alto­gether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time with­out leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

Rush(朱纯深译文)

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died hack, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? ---If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? if they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

 

002小巷

 

小巷的动人之处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踯躅一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。

 

The charm of the lane lies in its absolute serenity. Anyone that loiters in the lane for a while will calm down, with a mind as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will sense peaceful calmness, but not gloomy sternness. Here in this lane, peace and quiet reign in the midst of hustle and bustle. It is a world of its own on earth. We may as well regard it as a modern version of WU Yi Xiang, a special residential area of nobility in ancientNanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, as well as its won rise and fall.When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass ontheir own way home. The all-pervading and all-purifyingatmosphere of water-like ambience makes one forget all one’s worries.

 

03父母宠爱

 

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花齐放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋,一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

 

1BeforeI fell ill,I had been the bully under our roofs owing tomy doting parents. Felling like being deposed into a cold palace,I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately afterI was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. On a springevening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time,I,without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. Quickly enough,I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.

2BeforeI was taken ill,I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden,I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of man guests, whose arrival at once filled in place with laughing chats. In the small house on the slope,I quietly lifted the curtain, only to be met by great and prosperous world with my elderbrothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a bit of forlorn rage,I could not help bursting into tears.

 

 

04人际关系

 

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开头吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为:第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅屋三天香,这也可以叫做陌生化效应吧。

 

We should not be too romantic in terms of interpersonal relations. Human beings are interested in that when it is the first time you meet a person, you only notice his or her merits. This is quite like the experience of having dinner in a restaurant. Usually you have a very good impression when you are having the first course or the sold dishes. And you are full of praise when you are having the first two main courses. The more courses you have, the calmer you will become. At the end of the feast/ dinner, you will have foundall the demerits/ shortcomings. Therefore, your delight turns into anger, your praise into complaint, and your approval into disapproval. The reasons for this change are: first,when you begin to eat you are hungry, and when you are hungry, crumb/ husk/ chaff seems to be sweeter than honey; whereas when you are full, honey does not taste sweet all; second, when you get to a restaurant and when you pick up the chopsticks, you have a sense of novelty, as is the case of the common saying that the newly built hut is fresh for several days. This may be called“the effect of strangeness”.

 

 

05大自然

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗就衍传了下来。

 

Poor, poor or rich, are favoured equally bynature. So they unanimously rely on it dearly. This is particularly true in the countryside where people live in the same style for over a thousand years. They plant crops and grapes, brew and drink wine, feed and mild cows, weed and garden; go to church and pray at weekends, and play music and dance and sing at plazas on holidays. The past country estate is yet their warm homestead today. Each population has its own stories and, in this way, customs are passed on.

 

 

06

我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人的谈话中,我感到他们常常为闲得无聊而发愁。

这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃的谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶儿插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。

 

I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on/ chat away about everything on earth. Through talking with these old people, I have got the feeling that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving the elders alone. Sometimes, old people will chip in/ cut in by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don't understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don't understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.

 

 

07

毕竟是中秋了,夜凉如水,不一会儿就觉得衣服有点儿潮湿,不知道是露水,是潮水的水气,还是神话中的仙水。不知不觉已到了半夜一点钟,慢慢地听到远处有细细的声音,人们一个个从地上爬起来。大家都屏住气,用眼睛向钱塘江的水天分界处瞧去。

这时,潮水越来越大了,天边一根银色的线条,一会儿变成黑色,一会儿又变成白色,渐渐地排山倒海般由远向近而来。由于夜静,这潮水确实是比白天的大,真如千军万马,两个人面对面讲话都听不到。不知道由于心理作用还是事实如此:夜潮的潮头也高,排列夜整齐;潮水到镇海宝塔下,竟成了一跟笔直的线,像受检阅的部队,整齐极了,人们还舍不得离开,一直看它急流直下。这是钱塘江对岸的一排信号灯全亮了,真是夜潮更比日潮奇。

 

At this time, the sound of the tide got louder. There was a thread of silver on the far horizon, sometimes turning black, then becoming silver again. By and by it drew nearer coming from afar as if could topple the mountains and overturn the seas. In the still of the night, sounds really sound louder than in the day time. It roared like a powerful army with thousands of men and horses, so loud that people could not hear each other talking even if they stood face to face. I was not sure if this was my imagination or a real feeling. The night tide waves were high and orderly in alignment. When they reached the foot of Zhenhai Pagoda, the waves came in a straight line, so straight and orderly that it seemed like an army under review. After the tide passed by, people refused to leave, continuing to look our at the tide until it ran rapidly out. Suddenly a line of signal lamps on the other side of theQiantang River were turned on. The night tide is truly more fantastic than the day tide.

 

 

08

指南车(the compass vehicle)相传是黄帝发明的,到汉代便有了制造指南车的正式记载。指南车是中国古代科技成果的杰出典范,一向为国内外学者广泛重视。可惜,历史上没有留下指南车的事物,后人只能根据各种史料的记载来研究它的结构和原理,并把他复原。中国的一些著名学者都曾经致力于这项工作,30年代,王振铎先生就已复原出指南车的模型。50年代,在他主持下,中国历史博物馆又再次复原了指南车。在国外,20年代英国已有研究指南车的论文发表,英国博物馆也制作了指南车的模型。

 

According to legend, the compass vehicle was invented by the Yellow Emperor. It was first formally recorded in the Han Dynasty, and it is an outstanding example of ancient Chinese science and technology. The compass vehicle has always been widely valued by scholars both inChina and abroad. It is a pity that there has not been a single compass vehicle handed down to us in history. People, however, have studied its structure and principles and restored it according to various historical data. Many well-known Chinese scholars have been devoted to such work. In the 1930s Mr. Wang Zhenduo worked on a model for the compass vehicle. In the 1950s, another model was made by theChinese History Museum under his direction. Abroad, essays on the compass vehicle were published inBritain dating back to the 1920s. A model was also produced by theBritish Museum.

 

09

1997224日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。 望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我们一同在思索……

 

When we stayed inTaiwan for an exchange program, despite the tight schedule, we visited many places, meeting old friends and making new ones. At every get-together, one important topic was how to makeChina powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the Mainland and inTaiwan live in different social environments and have varied lifeexperiences, the fine tradition of the Chinese culture is deeply imprinted in their innermost hearts, and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation. In this great cross-century epoch, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen exchanges, and work together to bring about an earlier reunification of their motherland.The precious opportunities and tremendous challenges at the turn ofthe century have pushed young people to historic forefront. With what attitude will the cross-century young generation meet the new century that promises so much hope? That is the question we must answer.

 

10

近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是冒险家的乐园,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力,它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

 

Shanghai in modern times was a metropolis infested with foreign adventurers. Afterthe port city opened to foreigners, it undeniably witnessed a history of blood and tears, bitterness and inequality. There was also, undoubtedly, filth and mire. It was known as the“Paradise of Adventurers”. There were opium-takers, harlots and gamesters. All these induced people to wallow in luxury and even degeneracy. There was, however, another facet to modernShanghai. It was vigorous, intelligent, creative and enterprising. Not afraid of running risks, it had the awareness and mechanism of competition. The city,with an awareness of competition and a style of its own, inspired its people to catch up with the times and make progress.

从形合与意合看英汉思维的差异与互译()

从形合与意合看英汉语思维的差异与互译王祥兵国防科学技术大学人文与社科学院外语系

中国人信奉强调天人合一的民族根性,使中国人顺从天意,崇尚古人古文,重形象和悟性思维,重归纳推理,重暗示含蓄,重言简意赅,重以史为鉴,轻空谈假想的思想哲学。因此中国人不习惯于西方文化的那种逻辑和分析,而以直觉的整体性与和谐的辩证性著称于世。就思维定势而言,直觉的整体性就是中国文化传统的主要特征。中国人的这一切思维特征可以说都融进了汉语的意合当中。3. 从形合与意合的角度看英汉语句子之间的翻译转换根据上面分析的英汉语在形合、意合方面表现出的差异,在进行两者之间的翻译转换时,应注意以下几个方面。(贾玉新,1997411-418 3.1 树形结构与线形结构之间的转换——思维模式之间的转换英语句子一般总有一定的框架,句子的主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树形结构。英语句子在表达复杂一些的意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种空间构型的复杂化。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。汉语句子在表达一些复杂意思时,一般是按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连贯铺排之势,这说明汉语句子结构是线型的。两种语言在类型上的差别其实也就是两个民族在思维方式上的差别。表现在句型上,英语习惯于形式的,带有一定语法框架的表达,而汉语习惯于按时间顺序和事理逻辑原则连贯铺排的表达。概而言之,英语的造句心理是一种焦点式,句子的主谓结构,尤其是谓语动词,是全句的焦点,其它成分的配置都要根据主谓框架而定。而汉语的造句心理则是一种散点式,一个个句读段按时间或事理逻辑铺排,没有一定的框架限制。根据以上英汉句子结构的根本差异,在英汉互译中就要注意使译语各句子符合其自身的思维模式,译成汉语时要注意不可拘泥于原文的层次结构,不可太西洋化而不合汉语语感。译成英语时则要注意不可太松散,否则会显得太零乱破碎。总之,要理清原文脉络,英译汉时,注意将树形结构转换成线形铺排;汉译英时,注意将线型结构组装合并,再加以恰当的连接,成为树型结构。具体来说,英译汉时由树形结构向线性结构的转化可初步归纳为一种句子结构的分散,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣变为句段相承的疏散铺排。例如:⑴ Arthur Dimmesdale gazed into Hester’s face with a look in which hope and joy shone out, indeed, but with fear betwixt them, and a kind of horror at her boldness, who had spoken what he vaguely hinted at, but dared not speak. (Hawthorne: The Scarlet Letter)阿瑟·丁梅斯代尔凝视着海丝特的面孔,他的神情中确实闪烁着希望和喜悦,但也掺杂着畏惧,一种对她敢作敢为气概的惊恐。她把他含糊其词不敢说出来的话,都说了出来。(姚乃强译)原句的主干为 “Arthur Dimmesdale gazed into Hester’s face”,后面的都是枝干,交缠相扣,是典型的树形结构句子。译成汉语后没有了主干,而是句意相承,整个意思像一条线,直铺到底,读来顺畅自然,不象英文原句让人感觉滞塞。⑵ Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。(《英汉比较与翻译》,p.10 )原句焦点在“the babies fell asleep”,而译成汉语是充分利用了汉语句子动词占优势的特点,采用散点透视,从轻轻摇荡潺潺悦耳,再到孩子睡着了。汉译英则反之,是一种句子结构的聚合,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。例如:⑶ 两条大江,骤然相见,欢腾拥抱,激起云雾迷蒙,波涛沸荡,至此似乎稍为平定,水天极目之处,灰蒙蒙的远山展开一卷清淡的水墨画。(刘白羽:《长江三日》)Where the two great rivers meet suddenly, their joyful embrace throws up misty spray and makes the waves seethe and tumble; but here the current is calmer; and far off where the water meets the sky the (《中国文学现代散文卷》汉英对照misty hills unfold like an exquisite scroll in Chinese ink. , p298- 299 )原句用逗号分成了八个部分,之间没有用一个连接词,全靠语义连接在一起,而译成英语时用了六个连接词(斜体部分),使英译文成了一个叠床架屋的复合句。⑷ 小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地皮,大哭大叫。Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream. (转引自《跨文化交际学》)原文的六个动作词语按时间顺序排列,形象生动,句式灵活。而英译时,这六个动作词就要区别对待,按照语意关系分别处理,有的选为谓语动词(句子焦点),有的变为分词,有的化为名词形式,才能符合英语紧凑严密的表达法。3.2 形合法与意合法之间的转换——句子形式的转换英汉句子中,成分与成分之间或句与句之间的连接方式是不同的。英语句子多靠形合,汉语句子多靠意合。英语句子形成紧凑严密的树形结构,是因为有各种连接词起到了粘合剂的作用。汉语句子的线型结构灵活流畅,是因为没有过多的粘合剂,句段之间可以不用任何连接符号,而靠语义上的联系结合在一起。英译汉时,就要进行形合法和意合法之间的转换。这种转换的实质是树形结构和线型结构这两种不同的句子组织形式之间的转换。例如:⑸ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.以为生命半途夭折就不圆美,这种看法是没有道理的。人生的价值在于流芳百世,在于轰轰烈烈,在于刚正不阿。 (笔者试译)原文只有一句话,一个标点,有两个定语从句,一个原因状语从句,体现了英语形合的特点。译成汉语后,原文的连接词语都不见了,而利用意合进行铺排。若句子较长而复杂,在进行形合法与意合法之间的转换时,就不仅仅是增添或删减连接词的问题了, 而往往涉及到对整个句子的调整和重新组织。例如:⑹ ①I never questioned that this ambitious, intelligent woman, ②who had a career before I was born and would eventually return to a career, would spend almost every lunch hour throughout my elementary school years just with me.母亲在生我之前有过一分工作,而且以后还会再找一分工作。 而我从来没有想过:像我母亲这样一个既有抱负又聪明的女人居然会在我上小学的那几年,几乎每天都只和我一起度过午餐时的每一分钟。(《英汉文体翻译教程》,p24 )原文利用who引导的定语从句将先发生的事后说,而汉语习惯按时间顺序和事理逻辑顺序组织句读,先发生的事先说,后发生的事后说,因此译成汉语时把原文意群①-②的顺序调整为②-①。汉译英时,在分析句读间隐含的事理逻辑关系之后,要有意识地在译文中选用适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等,既正确译出原文的意思,又符合英语的句法。下面这个例子能非常好地说明这一点:⑺ 责任编辑李佳俊先生,他在本书的紧要阶段远远超越了本责地给予了我慨然的支持,从事了艰巨的工作。中国国际广播出版社社长兼总编辑吴绪彬先生认为像此书这样的应时之著作,纵使篇幅有限,亦能很好地作为那些袭用已有年矣的英汉词典的一个有价值的补充,欣允出版,卓识可佩,特此一并致谢。Furthermore, my grateful thanks must go to Mr. Li Jia Jun, the senior editor, who has given me unstinted ncouragement and support far above the call of duty, during the crucial stages of the project, and generously offered to undertake the unenviable task. Above all, a special salute to Mr. Wu Xu Bin, director and editor-in-chief of CHIRP, who gave the project his wholehearted blessing, believing that a timely publication like this, however limited in scope, may well serve as a worth-while supplement to the existing repertoire of long-established English-Chinese dictionaries. (杜念嘉:《英美新流行词语用法》致谢辞)原文汉语的两句话当中只出现一个连接短语纵使……,其它句与句之间的逻辑衔接关系都隐含未现,而译成英语时必须显现在外。译文使用了连接词 “furthermore”, “and”, “above all”, “however”,关系词 “who”, “that”,分词 “believing”,不定式 “to undertake” 及同位语句使译文严谨得密不透风,真正体现了英语形合的特点。3.3 句界的调整——句子信息量的调整英语是形态语言,以主谓为中心构成句子,成份齐全则句子结束,意思没有表达完时可以再加上一句,两句间的逻辑关系可以利用句间连词表示。当然,一个英语句子的确立也与意义组织密切相关。例如:“I’ve finished the job.” 已是一个完整的句子,如果觉得意思还未表达完,便可接着补充,如:“I’ve finished the job, which is a great pleasure to me.”但仍然可以看出,其补充的从句部分在形式上显然有所区别。所以,英语的句界总归是比较形式化的。而汉语是逻辑语言,写句子意尽为界,句子的信息容量由于没有语法形式的限制,所以弹性很大。著名汉语学家王力教授说过:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性……所以中国语法以达意为主。(转引自陈定安,2000 5)所以,英语的句界是形式的,客观的,由语法框架的完整性决定。汉语的句界是逻辑的,主观的,由语义表达的完整性决定。因此,在汉英翻译时就常常需要进行句界的调整。这里,调整句界实际上是调整句子信息容量的问题。句界的调整可能是在句子以内进行的,即将原文一句话分为两句或数句;也可能是在大于句子层次的翻译单位——语段层中进行的,即考虑到原文前后句子间的关系,恰当地将两句或更多句合并。因为英语、汉语各有长句、短句,每一特定句子的信息容量和容纳方式也不同,所以,句界的调整并没有一定之规,主要是需要推究原文意义的层次,分析意群的分合。总之,要组织自然的译文语言,必须超越句界的限制,灵活地处理。例如:⑻ I acknowledge receipt of your invitation for the 15th November and regret to inform you that I shall be unable to attend due to a projected trip to Australia and the Far East.参加十一月十五日活动的邀请已经收到。由于我已预定前往澳大利亚和远东地区一行,恕届时不能前往,谨表歉意。 (《英汉文体翻译教程》,p.36 )原文利用连接词and 把两个意群连成了一句话,译成汉语则让两个意群各独立成句,并把后置的原因提前,表示歉意放在最后。⑼ ……到了铁公祠前,朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,仿佛宋人赵千里的一副大画,做了一架数十里长的屏风。(刘鹗)……①When he reached the temple he looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddhas. ②There were temples and monasteries, some high and some low, scattered among the greyed pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples. ③It looked like a big painting by Zhao Qianli, the Song dynasty painter, only made into a screen a dozen miles long. (杨宪益、戴乃迭译)(转引自《语言与翻译研究》, p269) 这是一个汉语长句,按照时间和内在的逻辑顺序铺排,思路有如流水,顺势而下,波浪连绵,界限难分。而相应的英语句子把原来的一句话调整为三个独立的主谓句,结构严谨,关系清楚,句界分明。英语的长句常常是由各种连接词连在一起的复杂结构,容量也相当大。译成汉语时,如果把各分支结构的语义信息拆开成线型结构后放在一句里,一逗到底,可能会显得层次模糊。这种情况下,往往可以在连接词处断开,分为几个句子。例如:⑽ A man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his statesmanship and his genuine devotion to the high principles of the United Nations Organization which he had served positively with great distinction as President of the General Assembly and as chief representative of Peru, and to which he has dedicated his fertile mind for many years of his life to its last noble breath.①他胸怀宽广,思想高尚,具有政治家的风度和真正献身于联合国崇高原则的精神,博得人们广泛的称赞。 他曾作为大会主席和秘鲁首席代表,成绩卓著地为联合国服务。 多年来,他把丰富的思想献身给了联合国组织,直到他停止高贵的呼吸。(《跨文化交际学》,p418 )译文在原文的两个定语从句处断开,分别独立成句,把原来的一个长句变成了三个独立句,这样才是地道的汉语。4. 结语以上从形合与意合的角度分析了英汉语的一些特色及互译时的一些原则,目的是让我们在学习英语以致其它外语时有一种敏锐的语言差别意识,更好地认识母语及外来语,以使在两种语言转换时能够更加得体一些,自如一些。需要说明的是,这里说的原则或规律是相对而言的,不能生搬硬套,并且三种规律之间并无鲜明的界限,有些部分甚至是重合的,主要看倾向于哪一方面。我们只有通过大量的英汉互译实践,灵活处理英汉语之间的各种差别,才能真正体会这些差别。