送给男朋友的生日蛋糕:商标翻译的美学特征

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/01 00:46:58
Summary:
商标翻译的美学特征
商标翻译同任何翻译一样,都应遵循严复的
“信达雅”原则,而在商标翻译中更为强调译名
的“雅”。
雅是语义评价的审美层次,即译标应最大限度
地让读者得到近乎原文那样的审美心理感受。
商标翻译的美学特征可以从音韵美、词形美、
意境美来评价。
韵律美
1.头韵
头韵是指在连续的词语中出现的开头相同的字母和读音,使商标听起来富有节奏感,在不断的反复中,更容易记忆。
Coca Cola
在世界上,品牌价值居于榜首的Coca Cola的译名是可口可乐。Coca是一种药用植物,名为古柯,Cola是指长于西非的可乐果树,也可指不含酒精的深色饮料。
Clean-Clear, Tick-Tock, ToTo, Burberry
Clean-Clear作为一化妆品的品牌,若中文译成“干净清洁”或“干净清爽”,未免有平庸之感,缺乏新意,且破坏了商标意图传递的音效神韵。
另外,“Tick-Tock”(儿童服饰)译为淘淘;
美国洁具品牌“ToTo”译为托托;
“Burberry”巴宝莉香水也有异曲同工之妙,译名增强了词语的韵律美,加强了语言的感染力。
2. 尾韵
尾韵是指在连续的单词中出现的结尾相同字母或读音。
Rolls-Royce
世界名车“Rolls-Royce”的汉译劳斯莱斯,保留了源语商标的尾韵。
相同的例子还有:
Bellvilles 贝拉维拉 (服饰)
Macro-Polo 马可波罗
Escada 埃斯卡达 (服饰)
DANA 美国达纳 (车)
Yamaha 日本雅马哈 (乐器)
周生生 ChouShangshang (珠宝)
3. 拟声
拟声是指模拟事物声音的一种方法。商标翻译时恰当地运用拟声能够烘托气氛,显示意境,使商标变得生动有趣,给消费者创造出身临其境,如闻其声的感觉。
Kodak & OMO
美国的相机“Kodak”译成柯达,模拟了照相时咔嚓的声音。
奥妙洗衣粉的英文翻译“OMO”也不愧为经典之作。
Oreo & Whisper
奥利奥饼干的音译“Oreo”,声音的韵律直接打动消费者听觉。
女用卫生用品护舒宝“Whisper”,好似有人在耳畔轻声低语,给人闲静舒适的感受,很好的展现了产品的特点。
词形美
商标翻译的词形美主要是指翻译简洁明快,无冗长拖沓之感,选用含义优美的字词,创造美好意境。
P&G
“Proctor&Gamble”是宝洁公司两位创始人的名字,如把它直接音译过来,译名冗长,难记,给消费者累赘之感,必然影响品牌形象。
女用商品商标在汉译的过程中,往往强调词形美的原则,注重字词的选用,绝大部分女用商品商标的中译名往往选用内涵美的字词。
表示草木花卉,金玉古玩的词(玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)
表示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、倩、柔、芳),
表示柔媚的(娇、媚、婷、娜、丽、妍、韵)。
Olay ______玉兰油
Langie ______ 兰芝
Clinque ______ 倩碧
Avon ______- 雅芳
Maybelline ______ 美宝莲
Guerlain ______ 娇兰
Clarins ______ 娇韵诗
意境美
一个好的商标译名不仅仅限于向消费者传达产品的功能特性,更应该内涵优美,意境深远,引起目标受众丰富的想象,这就是意境美。联想性是商标词的重要特征之一。

Baidu 著名的中文搜索网站百度取自辛弃疾的名句“众里寻它千百度”,充分展示了诗的意境及痛苦寻觅的感受。而2006年4月12日,全球知名搜索引擎Google在北京发布其中文名称“谷歌”,欲用诗意的方式寓意丰富多彩的搜索体验,但这一中文名却遭到了很多人的质疑。
融合美
我国现代著名美学开拓者宗白华在美学散步中指出:“形象不是形式,而是形式和内容的统一,形式中每一个点、线、色、形、音韵都表现着内容的意义,情感,价值。

Good Year
轮胎 Good Year 若直译为“好年成”必将造成误解,以为是农用机械或是农用产品。
文化美
要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理,否则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。

White Elephant一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”,应该说是百分之百地正确。可是…
Maxipuke
马戏牌扑克牌被音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到…
Golden Cock & Moon Rabbit
我国“金鸡牌”闹钟在国外有较高声誉,但美中不足的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的 Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有…

“玉兔”这一商标为什么英译成 “Moon Rabbit” 而不译成 “Jade Rabbit”?
Lotus Root Powder
杭州的西湖藕粉是自主出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,许多炎黄子孙都知道这一点,但对英美人士来说却鲜为人知。当翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch 向外宾作广告宣传时,不少人仍是不乐意购买。

经典商标翻译大盘点
Nike, Puma, Reebok
Nike, Puma, Reebok分别翻译为“耐克”,“彪马”和“锐步”。
评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
Puma英文意思是美洲狮,汉译为“彪马”,作为体育用品,很容易让人想到虎虎生风的骏马,很符合我国人民的接受习惯。
Nike 英文意思是希腊神话中的胜利女神,汉译为“耐克”,同样产生出“坚持一定能取得胜利”的积极向上的联想意义。
Levi’s & Maxwell
Levi‘s 列维斯
Quality never goes out of style. 质量与风格共存。
评:反说正译,十分巧妙。

Maxwell 麦斯威尔
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

 Colgate
Colgate 高露洁
评:所选第一个音与原语相似。“露洁”为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息。


Poison
评:一种著名的的法国香水Poison,在英文中的意思是 “毒药、毒物”,在欧美的文化中,适应女性一种追求叛逆的心态,用一个具有极端色彩的词,以表现使 用此香水的女性会具有毒物般的极强的魅力。
MAXAM & LUCKY
评:上海的名牌产品‘美加净’牙膏,不但中文名字取的美,它的英文名字‘MAXAM’也颇有创意。
评:“乐凯”彩色胶卷的英译商标为LUCKY或
Lucky。这两个词在发音上极为接近,
在意义上也有相似之处。