一位卖油条的青年范文:优美的双语散文(上/下)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 06:30:00
 洮河人收藏    

  1、What I Have Lived For   

  Bertrand Russell

  Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my

  life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable

  pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds,

  have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep

  ocean of anguish, reaching to the verge of despair.

  I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy

  so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few

  hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves

  loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering

  consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable

  lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of

  love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of

  the heaven that saints and poets have imagined. This is what I

  sought, and though it might seem too good for human life, this is

  what --- at last --- I have found.

  With equal passion I have sought knowledge. I have wished to

  understand the hearts of men, I have wished to know why the stars

  shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which

  number holds away above the flux. A little of this, but not much, I

  have achieved.

  Love and knowledge, so far as they were possible, led upward

  toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes

  of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine,

  victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden

  to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain

  make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the

  evil, but I cannot, and I too suffer.

  This has been my life. I have found it worth living, and I would

  gladly live it again if the chance were offered to me.

  我为何而活     伯兰特.罗素   

  三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。

  我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊。我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂。

  这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望。但这是我最终找到的。

  我曾以同样的热情来追求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长。我了解了一点知识,但是不多。

  爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂。可是,怜悯总是将我带回地面。人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活。我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨。

  这就是我的生活。我觉得活一场是值得的。如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次。

  
  

  ―――――――――――

  伯兰特.罗素(1872-1970),英国著名哲学家、数学家和文学家。他在多个领域都取得了巨大成就。他所著的《西方的智慧》、《西方哲学史》对中国读者影响很大。


  

   2、Man Is Here For The Sake of Other Men

  Albert Einstein

  Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a

  short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a

  purpose.

  From the standpoint of daily life, however,there is one thing we

  do know that man is here for the sake of other men --- above all for

  those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and

  also for the countless unknown souls with whose fate we are

  connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much

  my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow

  men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in

  order to give in return as much as I have received. My peace of mind

  is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too

  heavily from the work of other men.

  To ponder interminably over the reason for one’s own existence or

  the meaning of life in general seems to me, from an objective point

  of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by

  which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which

  have always shone before me and filled me with the joy of living are

  goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness

  has never appealed to me; a system of ethics built on this basis

  would be sufficient only for a herd of cattle.

  ―――――――――――

  人是为了别人而活着   阿尔伯特.爱因斯坦

  我们在这个世界上的处境是奇怪的:每个人,都是来做一次短暂的访问,不知道是为了什么。不过有时似乎也会觉察到有某种目的。

  但是从平日的生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为别人而活,最重要的是为了这些人活:他们的笑容和幸福构成了我们快乐的源泉。同时,我们活着还为了另外无数个不相识的生命,怜悯之心,将我们同他们的命运联系起来。每天,很多次,我都会意识到我的肉体生活和精神生活很大程度上是建立在那些活着的,和死去的人们的工作之上的,意识到我必须诚挚地、竭尽全力地努力去回报我所得到的东西。我经常心绪不宁,感觉自己从别人的工作里承袭了太多,这种感觉让我惴惴不安。

  总体上在我看来,从客观的角度,没完没了地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。不过,每个人都有一些理想,来指引着自己的抱负和辨别是非。始终在我面前闪耀着光芒,并且让我充满活着的喜悦的理想,是善、美和真理。对我来说,以舒适和享乐为目标的生活从来没有吸引力。 以这些目标为基础建立起来的一套伦理观点只能满足一群牲畜的需要。

  
  

  ―――――――――――

  阿尔伯特.爱因斯坦(1879-1955),美国籍犹太人,20世纪最伟大的科学家。1921年获诺贝尔物理学奖。他一生崇尚科学与民主,追求真理和光明,毕生致力于国际和平事业。


  3、Work and Pleasure

  Winston Churchill

  To be really happy and really safe, one ought to have at least two

  or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting

  late in life to say:“I will take an interest in this or that.”Such

  an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may

  acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work,

  and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what

  you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human

  beings may be divided into three classes: those who are toiled to

  death, those who are worried to death, and those who are bored to

  death. It is no use offering the manual labourer, tired out with a

  hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of

  football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting

  the politician or the professional or business man, who has been

  working or worrying about serious things for six days, to work or

  worry about trifling things at the weekend.

  It may also be said that rational, industrious useful human beings

  are divided into two classes: first, those whose work is work and

  whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and

  pleasure are one. Of these the former are the majority. They have

  their compensations. The long hours in the office or the factory

  bring with them as their reward, not only the means of sustenance,

  but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most

  modest forms. But Fortune’s favoured children belong to the second

  class. Their life is a natural harmony. For them the working hours

  are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays

  when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing

  vocation. Yet to both classes the need of an alternative outlook, of

  a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.

  Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are

  those who most need the means of banishing it at intervals from

  their minds.

  工作和娱乐   温斯顿.丘吉尔  

  要想获得真正的快乐与安宁,一个人应该有至少两三种爱好,而且必须是真正的爱好。到晚年才说“我对什么什么有兴趣”是没用的,这只会徒然增添精神负担。一个人可以在自己工作之外的领域获得渊博的知识,不过他可能几乎得不到什么好处或是消遣。做你喜欢的事是没用的,你必须喜欢你所做的事。总的来说,人可以分为三种:劳累而死的、忧虑而死的、和烦恼而死的。对于那些体力劳动者来说,经历了一周精疲力竭的体力劳作,周六下午让他们去踢足球或者打棒球是没有意义的。而对那些政治家、专业人士或者商人来说,他们已经为严肃的事情操劳或烦恼六天了,周末再让他们为琐事劳神也是没有意义的。

  

  也可以说,那些理性的、勤勉的、有价值的人们可分为两类,一类,他们的工作就是工作,娱乐就是娱乐;而另一类,他们的工作即娱乐。大多数人属于前者,他们得到了相应的补偿。长时间在办公室或工厂里的工作,回报给他们的不仅是维持了生计,还有一种强烈的对娱乐的需求,哪怕是最简单的、最朴实的娱乐。不过,命运的宠儿则属于后者。他们的生活很自然和谐。对他们来说,工作时间永远不嫌长。每天都是假日,而当正常的假日来临时,他们总是埋怨自己所全身心投入的休假被强行中断了。不过,有些事情对两类人是同样至关重要的,那就是转换一下视角、改变一下氛围、将精力转移到别的事情上。确实,对那些工作即是娱乐的人来说,最需要隔一段时间就用某种方式把工作从脑子里面赶出去。


  

  ―――――――――――

  温斯顿.丘吉尔(1874-1965), 英国政治家、作家。二战中曾两任英国首相,为二战胜利立下汗马功劳。他在文学上也有很深的造诣,1953年获诺贝尔文学奖。

………………………………………择友   佚名

  
一个好友胜过一笔财富。人性中有一些品质会让友谊变成一种幸福的事,而金钱买不到这些品质。最好的朋友是那些比我们更睿智和更出色的人,他们的智慧和美德会激发我们去做更高尚的事情。他们有着比我们更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上将我们带入一个新的境界。

  “观其友而知其人”,这句话总是对的。高层次的交往会有力地塑造一个人的性情。在交往中,品性对品性的影响胜过其它任何因素。纯洁的品格会培养纯洁的品格,爱好会引发相同的爱好。这些表明,在年少时,选择朋友甚至比选择老师和监护人还要重要。

  不可否认,有些朋友总是我们不能选择的。有些是工作和社会关系强加于我们的。我们没有选择他们,也不喜欢他们,可是我们不得不或多或少地与他们交往。不过,只要我们心中有足够的原则来承担压力,与他们交往也并非毫无益处。在大多数情况下,我们还是可以选择朋友的,而且,必须选择。一个年轻人毫无前瞻性,也无目的性地随意与张三李四交往,是不好的,也是没必要的。他必须遵守一些确定的交友原则,应当把它们摆在心中最高的位置,并经常加以审视。

  无论是有益的还是有害的友谊,都是一种教导。它可以培育或是高贵,或是卑微的品格;它可以使灵魂升华,也可以使之堕落;它可以滋生美德,也可以催生邪恶;它的影响没有折中之道:如果它让人高尚,就会用一种无比高贵的方式,如果让人堕落,也会用一种无比邪恶的方式。它可以有力地拯救一个人,也可以轻易地毁掉一个人。播种美德,就会收获美德;播种邪恶,就会收获邪恶,这是非常确定的,而有益的友谊帮我们播种美德,有害的友谊则支使我们撒下邪恶的种子。


  The Choice of Companion   

  Anonymous

  A good companion is better than a fortune, for a fortune cannot

  purchase those elements of character which make companionship a

  blessing. The best companion is one who is wiser and better than

  ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler

  deeds. Greater wisdom and goodness than we possess lifts us higher

  mentally and morally.

  “A man is known by the companion he keeps.” It is always true.

  Companionship of a high order is powerful to develop character.

  Character makes character in the associations of life faster than

  anything else. Purity begets purity, like begets like; and this fact

  makes the choice of companion in early life more important even than

  that of teachers and guardians

  It is true that we cannot always choose all of our companions,

  some are thrust upon us by business or the social relations of life,

  we do not choose them, we do not enjoy them; and yet, we have to

  associate with them more or less. The experience is not altogether

  without compensation, if there be principle enough in us to bear the

  strain. Still, in the main, choice of companions can be made, and

  must be made. It is not best or necessary for a young person to

  associate with “Tom, Dick, and Harry” without forethought or

  purpose. Some fixed rules about the company he or she keeps must be

  observed. The subject should be uttermost in the thoughts, and

  canvassed often

  Companionship is education, good or not; it develops manhood or

  womanhood, high or low; it lifts soul upward or drags it downward;

  it minister to virtue or vice. There is no half way work about its

  influence. If it ennobles, it does grandly, if it demoralizes, it

  doest it devilishly. It saves or destroys lustily. Nothing in the

  world is surer than this. Sow virtue, and the harvest will be

  virtue, Sow vice, and the harvest will be vice. Good companionships

  help us to sow virtue; evil companionships help us to sow vice.


  
………………………………………青春   塞缪尔·厄尔曼

  青春不是年华,而是心境;

  青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;

  青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。

  年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

  无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

  一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。


  YOUTH   

  by Samuel Ullman

  Youth is not a time of life; it is a state of mind;

  it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;

  it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor

  of the emotions;

  it is the freshness of the deep springs of life.

  Youth means a tempera-mental predominance of courage over

  timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This

  often exists in a man of 60 more than a boy of 20.

   Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by

  deserting our ideals.

  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the

  soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring

  back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s

  heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s

  next and the joy of the game of living.

  In the center of your heart and my heart there is a wireless

  station:

   so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage

  and power from men and from the Infinite, so long are you young.

  When the aerials are down, and your spirit is covered with snows

  of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even

  at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of

  optimism, there is hope you may die young at 80.


…………………………………自我的展现   阿诺德.本涅特

  
一个人永远也不知道他给别人留有什么样的印象,明白这点是有益的,也是让人觉得奇怪的。一个人很容易准确猜出这种印象是好的、坏的,还是不好不坏的,因为有些人让你不用去猜,他们几乎直接就告诉你了。但那不是我要说的,我要说的不止这些。我要说的是,一个人对他在别人脑子里留有的印象毫无所知。你曾想过这样的事吗:有个神秘的人,到处闲逛,走在大街上,去茶馆喝茶,和人聊天,谈笑风生,发牢骚,与人争辩,你所有的朋友都认识他,都与他很熟,而且对他是什么样的人早下了定论,但除了一两次谨慎的只言片语外,他们从未对你提过他,但这个人就是你?假如“你”走进一个休息室,你正在里面喝茶,你会认出那个人是 “你”吗?我想不会。你或许会对自己说,正如休息室里被人打扰的客人一样:

  “这个家伙是谁?挺让人不舒服的,希望他不要讨人嫌。”你的第一反应会是带有点敌意。甚至当你自己在一面突然撞见的镜子里看到自己穿着那件你非常熟悉的衣服,从而你意识到那就是你自己时,你为何总会为这种念头而感到几乎震惊呢?时常,在清晨很清醒的时候,你在镜子前梳头,你是否看到了一个完全陌生的人,而且对他很好奇呢?如果说诸如形象、颜色、动作这些精确的外观细节都会让你感到这样,更不用说像精神、道德这样不易把握的、复杂的个性特征所形成的印象呢?

  一个人极力试图给别人留下好印象,结果如何呢?结果仅仅是,他的朋友们在内心里会把他看作是一个努力给别人留有好印象的人罢了。如果仅仅是一次或几次会面,一个人也许可以使别人信服地接受他所期望展现出来的印象,可是如果接受者可以随意安排他的时间来认识这个人的话,那么印象制造者最好还是坐下来,什么事情都不做,因为他无论如何都无法改变或影响他所最终给别人的印。真实的印象,最终不是刻意地而是无意地做出的。此外,它也不是刻意地而是无意地被接收的,它取决于双方。而且是事先就已经确定了的,是没办法欺骗到底的……


  ――――――――――――

  阿诺德.本涅特(1867-1931), 本世纪初期英国著名小说家、散文家。他的文风受法国自然主义风格影响较深,行文冷静客观。


  Expressing One’s Individuality

  Arnold Bennett

  A most curious and useful thing to realize is that one never knows

  the impression one is creating on other people. One may often guess

  pretty accurately whether it is good, bad, or indifferent --- some

  people render it unnecessary for one to guess, they practically

  inform one --- but that is not what I mean. I mean much more than

  that. I mean that one has one’s self no mental picture corresponding

  to the mental picture which one’s personality leaves in the minds of

  one’s friends. Has it ever struck you that there is a mysterious

  individual going around, walking the streets, calling at houses for

  tea, chatting, laughing, grumbling, arguing, and that all your

  friends know him --- without saying more than a chance, cautious

  word to you; and that that person is you? Supposing that you came

  into a drawing-room where you were having tea, do you think you

  would recognize yourself as an individuality? I think not. You would

  be apt to say to yourself as guests do when disturbed in

  drawing-rooms by other guests: “Who’s this chap? Seems rather queer.

  I hope he won’t be a bore.” And your first telling would be slightly

  hostile. Why, even when you meet yourself in an unsuspected mirror

  in the very clothes that you have put on that very day and that you

  know by heart, you are almost always shocked by the realization that

  you are you. And now and then, when you have gone to the glass to

  arrange your hair in the full sobriety of early morning, have you

  not looked on an absolute stranger, and has not that stranger piqued

  your curiosity? And if it is thus with precise external details of

  form, colour, and movement, what may it not be with the vague

  complex effect of the mental and moral individuality?

  A man honestly tries to make a good impression. What is the

  result? The result merely is that his friends, in the privacy of

  their minds, set him down as a man who tries to make a good

  impression. If much depends on the result of a single interview, or

  a couple of interviews, a man may conceivably force another to

  accept an impression of himself which he would like to convey. But

  if the receiver of the impression is to have time at his disposal,

  then the giver of the impression may just as well sit down and put

  his hands in his pockets, for nothing that he can do will modify or

  influence in any way the impression that he will ultimately give.

  The real impress is, in the end, given unconsciously, not

  consciously; and further, it is received unconsciously, not

  consciously. It depends partly on both persons. And it is immutably

  fixed beforehand. There can be no final deception…
 

            背景歌曲I'm Just A Little Bit Shy Natasha Thomas