y1058电水壶杯盖:中式英文2011网络流行语

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/25 10:21:35
中式英文2011网络流行语简介: Geliable!认识这个词吗?相信有一定英文基础但缺乏频繁网络生活的人,未《中式英文2011网络流行语》一文简介结束

“Geliable!”认识这个词吗?相信有一定英文基础但缺乏频繁网络生活的人,未必能知道这个词的含义。在如今“神马”都可以说“给力”的时代,Geliable就是网友自创的中式英文“很给力”(Geili“给力”的拼音+表示能力的英文后缀able)。甚至在英文教育机构英孚英语的路牌广告中,也打出了这个单词。

事实上,除了Gelivable之外,在网络中流行的词汇“蚁民”、“偷菜”甚至“春哥”等等都有自己的专门英语词汇。这些网友自创的中式英文,要么用拼音加英文的前缀或后缀构成,要么将两个英文词汇生硬拼合而成。网友们的自创中式英文,不仅让语言研究者啼笑皆非,甚至还导致了学术界的争论,也让人们越来越注意到网络语言的强大影响力。

A

专家觉得好笑

流行词“给力”开始盛行之后,网络论坛中,有网友在回复中写出了“ungeliable”一词,表示“不给力啊”。仔细研究才发现,与这个看上去像英语的词汇,其实是中西合璧的结晶。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文拼音的“给力(geili)”,既符合英语造词规则,又有中式特点。反之,Geliable就是“给力”的意思了。

于是这个词很快在网络上流行。网友戏称,“哈哈,这单词实在太gelivable了!”Ungeliable也可能成为有史以来传播速度最快的英文单词。

记者致电中央教科所外语中心主任、中国教育学会外语教学专业委员会理事长龚亚夫,他听到geliable一词时,随即爆发出笑声。广东外语外贸大学词典学研究中心教授章宜华也笑着表示:“最初我看到类似这样的词汇时,也非常惊讶。我怎么说也是研究语言的,算一个专家吧,但开始可以说,我都不太了解怎么会有这样的词出现。”事实上,很多,包括外语研究者都注意到了这个现象,这是一种语言的融合。

B

老外大多看不懂

这样的词出现,毫无疑问是网络的产物,这实际上是一种中式英文“Chinglish”。这一“中式英文”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。记者找了一两位外国友人,均表示不太熟悉。

事实上,如今流行的网络中式英语当中,构成的方法一般有两种,一种是拼音加英文的前缀、后缀等,如Geliable、Niubility(牛B)等;而另一种就是直接用两个英文单词合并而成,如情绪稳定(emotionormal)、蚁民(antizen)。

华中师范大学北京研究院副院长鲁子问在接受记者采访时表示,一些留学生和外籍教师也注意到了这个现象,国外学者将中国网民们造的英文词汇叫“中式英语俏皮话”。这些从网络上新冒出来的词,需要有中文背景才能了解其含义。

C

能否成为主流

记者检索资料时发现,已经有外国媒体注意到了这种现象,有的词甚至直接开始用于文章当中。有网友甚至提出设想表示,以Geliable为代表的能否成为英文主流的词呢?章宜华教授和鲁子问教授均表示,事实上,历史上其实都有很多中式词汇最终变成英文词汇。比如,koutow(“叩头”)作动词用,与中文叩头几乎同义;又如,kongfu(功夫)、tofu(豆腐)等等。

跟以往中式词汇直接成为英文词汇所不同的是,如今这些网络自创中式英文,大多数采用中式读音和英式结构反构成单词。至于能否走入主流英语当中,两位教授都表示,语言是不断发展的,目前无法下结论,要看语言自身的发展。章宜华教授表示:“很多词用多用滥不新鲜之后,也会自然消失的。”

不过,两位教授都直言,网络出现自创中式英文,并且影响力加强,也是国力增强的一种表现。随着我国国力的增长和对外交流的增多,中文对于英文的影响作用也会越来越显著。

D

你看得懂以下中式英文吗?

1、Geliable或Gelivable 给力

Geliable其实是从网友发言中的ungeliable转过来的。前缀“un-”在英语中表示否定,后缀“-able(表示能力)”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。

还有一种写法是Gelivable,其理由是Geli是动词,作为形容词应该是Gelive,所以“不给力是ungelivable,给力就是gelivable”。

2、Niubility或newbility 牛×

显然是拼音“Niubi”+表示能力的英文后缀“-bility”组合而成的一个词。也有网友写法为Newbility。

3、Vegeteal 偷菜

当偷菜成为流行之后,偷菜的英语也出现了,其实是Vegetable(蔬菜)+Steal(偷)构成的一个词。

4、Antizen 蚁民

由蚂蚁“Ant”+市民“citizen”构成的一个词。例句:蚁民遍布中国Antizens are all over around China.

5、Sprother 春哥

李宇春被成为“春哥”,网络上也出现了春天“spring”+兄弟“broth-er”的合成词。“信春哥,得永生”的网络名言则译为:Believe Sprother,live a longer live。

6、Eggache 蛋疼

蛋疼,网络流行语。“蛋疼”由中国的魔兽世界玩家创造,一般的含义是指因为太过无聊而做出的种种不合常理的事情,也代指无聊的状态,如“闲的蛋疼”。现在做的所有不合常理的事情都可以叫“蛋疼”。由此引出了,egg(蛋)+后缀-ache(疼)的网络词汇。也有英文写为“Bal-lache”。

7、stupig 笨猪

很明显,这是一个笨的“stupid”+猪“pig”结合的单词。常用于形容愚蠢的、巨大的、看起来很胖的生物。也可以用来形容一个人的智力。读起来似乎也很顺口。

8、Foulsball中国足球

网络流行语,“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。而整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。大约产生于2010年世界杯期间,实则是中国足球比赛对中国足球界的一种贬义描述。

9、Sextary 女秘书

这个词颇有讽刺含义,由secretary(秘书)与sex(性)组成,讽刺老板与女秘书的暧昧关系。

10、Togayther 终成眷属

“Togayther”由together(一起)和gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。

11、Smilence 笑而不语

网络上经常有人回答“笑而不语”,由此而生该词,由英文smile(微笑)+silence(沉默)构成。估计外国人会感到很费解。

12、Emotionormal 情绪稳定

“情绪稳定”一词来源于禽流感等病毒来袭时,媒体经常用于形容病人状态,由此在网络上被广泛引用,由此也催生了Emotionormal,由于Emotion(情绪)和Normal(正常)组成。

■相关链接———

英语专家有话说

对于网络上流行的自创中式英文,很多外院研究者都表示了极大的关注。甚至在学术内部,还有不少争论。一些老教授、专家对此颇有微词,认为“语言不纯”。

华中师范大学教授鲁子问表示:“这些网络催生的中式英文,作为一种语言生活现象,无可厚非。实际上,英文当中也有很多网络,比如Great则缩写为Gr8(8读为eight),‘为你’缩写为4u(for you)”不过,他同时也表示:“严格上说,这些语言不能成为语言规范。”

而广外教授章宜华则认为:“现有语言,后有规则。网络上出现这样的语言,不能‘堵’也没法‘堵’。但作为纯洁正统的语言,还是要规范。”

国家有规定

新闻出版总署最近下发了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂英语等外来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等滥用语言文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。

通知要求,严格执行规范使用汉语言文字有关规定,高度重视规范使用外国语言文字。“禁止生造非中非外、含义不清的词语”,等等。由此,目前在网上使用频率很高的“ungeliable”等词汇将只能在网上流行。

羊城晚报记者 黄启兵

“Geliable!”认识这个词吗?相信有一定英文基础但缺乏频繁网络生活的人,未必能知道这个词的含义。在如今“神马”都可以说“给力”的时代,Geliable就是网友自创的中式英文“很给力”(Geili“给力”的拼音+表示能力的英文后缀able)。甚至在英文教育机构英孚英语的路牌广告中,也打出了这个单词。

事实上,除了Gelivable之外,在网络中流行的词汇“蚁民”、“偷菜”甚至“春哥”等等都有自己的专门英语词汇。这些网友自创的中式英文,要么用拼音加英文的前缀或后缀构成,要么将两个英文词汇生硬拼合而成。网友们的自创中式英文,不仅让语言研究者啼笑皆非,甚至还导致了学术界的争论,也让人们越来越注意到网络语言的强大影响力。

A

专家觉得好笑

流行词“给力”开始盛行之后,网络论坛中,有网友在回复中写出了“ungeliable”一词,表示“不给力啊”。仔细研究才发现,与这个看上去像英语的词汇,其实是中西合璧的结晶。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文拼音的“给力(geili)”,既符合英语造词规则,又有中式特点。反之,Geliable就是“给力”的意思了。

于是这个词很快在网络上流行。网友戏称,“哈哈,这单词实在太gelivable了!”Ungeliable也可能成为有史以来传播速度最快的英文单词。

记者致电中央教科所外语中心主任、中国教育学会外语教学专业委员会理事长龚亚夫,他听到geliable一词时,随即爆发出笑声。广东外语外贸大学词典学研究中心教授章宜华也笑着表示:“最初我看到类似这样的词汇时,也非常惊讶。我怎么说也是研究语言的,算一个专家吧,但开始可以说,我都不太了解怎么会有这样的词出现。”事实上,很多,包括外语研究者都注意到了这个现象,这是一种语言的融合。

B

老外大多看不懂

这样的词出现,毫无疑问是网络的产物,这实际上是一种中式英文“Chinglish”。这一“中式英文”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。记者找了一两位外国友人,均表示不太熟悉。

事实上,如今流行的网络中式英语当中,构成的方法一般有两种,一种是拼音加英文的前缀、后缀等,如Geliable、Niubility(牛B)等;而另一种就是直接用两个英文单词合并而成,如情绪稳定(emotionormal)、蚁民(antizen)。

华中师范大学北京研究院副院长鲁子问在接受记者采访时表示,一些留学生和外籍教师也注意到了这个现象,国外学者将中国网民们造的英文词汇叫“中式英语俏皮话”。这些从网络上新冒出来的词,需要有中文背景才能了解其含义。

C

能否成为主流

记者检索资料时发现,已经有外国媒体注意到了这种现象,有的词甚至直接开始用于文章当中。有网友甚至提出设想表示,以Geliable为代表的能否成为英文主流的词呢?章宜华教授和鲁子问教授均表示,事实上,历史上其实都有很多中式词汇最终变成英文词汇。比如,koutow(“叩头”)作动词用,与中文叩头几乎同义;又如,kongfu(功夫)、tofu(豆腐)等等。

跟以往中式词汇直接成为英文词汇所不同的是,如今这些网络自创中式英文,大多数采用中式读音和英式结构反构成单词。至于能否走入主流英语当中,两位教授都表示,语言是不断发展的,目前无法下结论,要看语言自身的发展。章宜华教授表示:“很多词用多用滥不新鲜之后,也会自然消失的。”

不过,两位教授都直言,网络出现自创中式英文,并且影响力加强,也是国力增强的一种表现。随着我国国力的增长和对外交流的增多,中文对于英文的影响作用也会越来越显著。

D

你看得懂以下中式英文吗?

1、Geliable或Gelivable 给力

Geliable其实是从网友发言中的ungeliable转过来的。前缀“un-”在英语中表示否定,后缀“-able(表示能力)”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。

还有一种写法是Gelivable,其理由是Geli是动词,作为形容词应该是Gelive,所以“不给力是ungelivable,给力就是gelivable”。

2、Niubility或newbility 牛×

显然是拼音“Niubi”+表示能力的英文后缀“-bility”组合而成的一个词。也有网友写法为Newbility。

3、Vegeteal 偷菜

当偷菜成为流行之后,偷菜的英语也出现了,其实是Vegetable(蔬菜)+Steal(偷)构成的一个词。

4、Antizen 蚁民

由蚂蚁“Ant”+市民“citizen”构成的一个词。例句:蚁民遍布中国Antizens are all over around China.

5、Sprother 春哥

李宇春被成为“春哥”,网络上也出现了春天“spring”+兄弟“broth-er”的合成词。“信春哥,得永生”的网络名言则译为:Believe Sprother,live a longer live。

6、Eggache 蛋疼

蛋疼,网络流行语。“蛋疼”由中国的魔兽世界玩家创造,一般的含义是指因为太过无聊而做出的种种不合常理的事情,也代指无聊的状态,如“闲的蛋疼”。现在做的所有不合常理的事情都可以叫“蛋疼”。由此引出了,egg(蛋)+后缀-ache(疼)的网络词汇。也有英文写为“Bal-lache”。

7、stupig 笨猪

很明显,这是一个笨的“stupid”+猪“pig”结合的单词。常用于形容愚蠢的、巨大的、看起来很胖的生物。也可以用来形容一个人的智力。读起来似乎也很顺口。

8、Foulsball中国足球

网络流行语,“foul ball”是“界外球”的意思。而“foul”这个单词是“肮脏的,恶劣的,犯规的”意思。而整个合起来却可以被网友们用来代指“中国足球”。大约产生于2010年世界杯期间,实则是中国足球比赛对中国足球界的一种贬义描述。

9、Sextary 女秘书

这个词颇有讽刺含义,由secretary(秘书)与sex(性)组成,讽刺老板与女秘书的暧昧关系。

10、Togayther 终成眷属

“Togayther”由together(一起)和gay(同性恋)组合一起,成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出年轻中国人对同性恋情日益宽容的心态。

11、Smilence 笑而不语

网络上经常有人回答“笑而不语”,由此而生该词,由英文smile(微笑)+silence(沉默)构成。估计外国人会感到很费解。

12、Emotionormal 情绪稳定

“情绪稳定”一词来源于禽流感等病毒来袭时,媒体经常用于形容病人状态,由此在网络上被广泛引用,由此也催生了Emotionormal,由于Emotion(情绪)和Normal(正常)组成。

■相关链接———

英语专家有话说

对于网络上流行的自创中式英文,很多外院研究者都表示了极大的关注。甚至在学术内部,还有不少争论。一些老教授、专家对此颇有微词,认为“语言不纯”。

华中师范大学教授鲁子问表示:“这些网络催生的中式英文,作为一种语言生活现象,无可厚非。实际上,英文当中也有很多网络,比如Great则缩写为Gr8(8读为eight),‘为你’缩写为4u(for you)”不过,他同时也表示:“严格上说,这些语言不能成为语言规范。”

而广外教授章宜华则认为:“现有语言,后有规则。网络上出现这样的语言,不能‘堵’也没法‘堵’。但作为纯洁正统的语言,还是要规范。”

国家有规定

新闻出版总署最近下发了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》指出,随着经济社会的发展,在报纸、期刊、图书、音像制品和电子书、互联网等各类出版物中,外国语言文字使用量剧增,出现了在汉语言中随意夹杂英语等外来语、直接使用英文单词或字母缩写、生造一些非中非外、含义不清的词语等滥用语言文字的问题,严重损害了汉语言文字的规范性和纯洁性,破坏了和谐健康的语言文化环境,造成了不良的社会影响。

通知要求,严格执行规范使用汉语言文字有关规定,高度重视规范使用外国语言文字。“禁止生造非中非外、含义不清的词语”,等等。由此,目前在网上使用频率很高的“ungeliable”等词汇将只能在网上流行。

 http://www.365educ.cn/redianguanzhu/2011/0516/4003.html

《中式英文2011网络流行语》 1 2 3 4 5 6 7 8