张艺谋电影票房:朱光潜和李敖对一首爱情诗的翻译

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/05 20:31:45
英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下: 
Love’s secret 
Never seek to tell thy love, 
Love that never told can be; 
For the gentle wind doth move 
Silently, invisibly 

I told my love, I told my love, 
I told her all my heart, 
Trembling, cold, in ghastly fears, 
Ah! She did depart; 

Soon after she was gone from me, 
A traveler came by, 
Silently, invisibly; 
He took her with a sigh. 

朱光潜老师曾经这么翻译: 
(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。 
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了! 
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。 
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。 

朱老师实在是有点啰嗦。看李老师: 
(一) 
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。 
(二) 
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。 
(三) 
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。 

李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。” 
并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。 

李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”