穿越火影女主婴穿在晓:爱的哲学Love’s Philosophy—[英]珀西·比什·雪莱

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 06:54:27

爱的哲学Love’s Philosophy—[英]珀西·比什·雪莱


翻译:王正丽
 

 

 

泉水与河流交融,             The fountains mingle with the river,

河流拥入大海,               And the rivers with the ocean,

天上的风啊总是怀揣着         The winds of heaven mix forever

甜蜜的情怀;                 With a sweet emotion;

万物皆不孤独,               Nothing in the world is single;

全在天赐法则下,             All things by a law divine

与另一事物丝缕相缠;         In one another’s being mingle;

为何唯你我例外?             Why not I with  thine?

 


 

 

 

你看那群山拥吻苍穹,         See! The mountains kiss high heaven,

波浪也紧紧相拥;             And the waves clasp one another;

若你轻蔑你的同伴,           No sister-flower would be forgiven.

将不会得到原谅;             If it disdain’d its brother;

正如阳光轻拂大地,           And the sunlight claps the earth,

月光轻拂海洋,               And the moonbeams kiss the sea;

如若我得不到你的轻吻,       What are all these kissings worth,

这一切又有何意义?           If thou kiss not me?

 

作品赏析

珀西·比什·雪莱(Perey Bysshe Shelley,1792-1822),英国著名浪漫主义诗人,

被认为是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。他创作的诗歌节奏明快,积极向上。

这是一首具有浪漫主义色彩的抒情诗。诗歌语言优美凝练,情感真挚。

作者运用拟人的手法,将泉水、群山、日月、海洋等赋予了情感,

以此来表达男女之间那种追寻爱情,难舍难离的笃定感情,并以此形象地将情感与哲学相融合,

使诗歌意义深刻,令人回味无穷。在本诗中,既能看到柏拉图哲学的影子,又能感受到斯宾塞泛神论的影响。