穿越火影女主婴穿在晓:爱的哲学Love’s Philosophy—[英]珀西·比什·雪莱
来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/29 06:54:27
爱的哲学Love’s Philosophy—[英]珀西·比什·雪莱
翻译:王正丽
泉水与河流交融, The fountains mingle with the river,
河流拥入大海, And the rivers with the ocean,
天上的风啊总是怀揣着 The winds of heaven mix forever
甜蜜的情怀; With a sweet emotion;
万物皆不孤独, Nothing in the world is single;
全在天赐法则下, All things by a law divine
与另一事物丝缕相缠; In one another’s being mingle;
为何唯你我例外? Why not I with thine?
你看那群山拥吻苍穹, See! The mountains kiss high heaven,
波浪也紧紧相拥; And the waves clasp one another;
若你轻蔑你的同伴, No sister-flower would be forgiven.
将不会得到原谅; If it disdain’d its brother;
正如阳光轻拂大地, And the sunlight claps the earth,
月光轻拂海洋, And the moonbeams kiss the sea;
如若我得不到你的轻吻, What are all these kissings worth,
这一切又有何意义? If thou kiss not me?
作品赏析
珀西·比什·雪莱(Perey Bysshe Shelley,1792-1822),英国著名浪漫主义诗人,
被认为是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。他创作的诗歌节奏明快,积极向上。
这是一首具有浪漫主义色彩的抒情诗。诗歌语言优美凝练,情感真挚。
作者运用拟人的手法,将泉水、群山、日月、海洋等赋予了情感,
以此来表达男女之间那种追寻爱情,难舍难离的笃定感情,并以此形象地将情感与哲学相融合,
使诗歌意义深刻,令人回味无穷。在本诗中,既能看到柏拉图哲学的影子,又能感受到斯宾塞泛神论的影响。