忍者疾风坛 秽土长门:俄罗斯民歌《三套车》

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/03 06:48:23
请欣赏廖昌永演唱的俄罗斯民歌《三套车》
译配:张 宁 -1998-

歌曲《三套车》是在世界上知名度极高的俄罗斯民歌。早在1953年由著名歌唱家刘淑芳夫妇译配介绍到中国(高山译\宏扬配),很快就在神州大地上流传开了。几十年来,它一直是我国大众最喜爱的外国民歌之一。歌曲的曲调优美深沉,哀伤豪放,就像俄罗斯的广阔大地一样,深邃宽广。
高山\宏扬译配的《三套车》歌词共有三段,叙述由三匹瘦马拉的马车在冰封的伏尔加河上奔跑,乘车人询问赶车人为何那样忧愁?赶车人回答说:“你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把她买了去,今后的苦难在等着她。”歌曲唱出了赶车人的苍凉,悲愤、哀婉和无奈。
上面说的是我们已经传唱了半个世纪的歌词所描述的意境。可是到了1989年,沈阳出版的《音乐生活》月刊1989年7月号上,署名高森的一篇文章《一字之差,面目全非》中指出:《三套车》的中译文将“夺人之爱”误译为“夺人之马”(财主夺一匹“可怜的老马”)。文章认为歌曲反映的“不是一般的受剥削压迫的痛苦,而是基于受奴役所酿成的一场震憾人心的爱情悲剧”。自此,许多音乐爱好者及俄语翻译家对此做了很多考证,有的还直接询问俄罗斯的音乐家,几乎一致的结果是“姑娘”误译成了“老马”。有文章还质问:财主买老马干啥?
《三套车》的歌词相传为诗人列昂尼德·特瑞佛列夫(1839-1905)所作,写于1869年。原名:《瞧啊,驿站三套车在奔驰》。完整的俄文原文有六段,高山先生只译了第一、二、四段。其中又将第四段译错了,将原来的“姑娘”错译成了“老马”。漏译中的第三段特别关键,原来赶车人回答乘车人的是:“唉,好心先生您听我言/有位姑娘我爱了快一年/坏村长总骂我没有钱/急得我心里似油煎/唉/很快就要过圣诞节/姑娘她出嫁在大年夜/她不爱的富人要娶走她/从此我俩将永远隔绝”。
现在很难查证高山先生为什么会出这么大的差错,网上是众说纷纭。我的猜测是,也许他拿到的《三套车》的俄文版本是只有三段歌词的版本,而那最后一段里只出现了一个人称代词,那么翻姑娘也行,翻老马也没错。事实上确实存在有三段式的俄文版歌词,由于俄国人知道那赶车人是为了失去心爱的姑娘而痛苦,因此即使只唱三段也不会将那个代词理解成“老马”。当然也许高山先生另有原因,现在已经不得而知。
“老马”和“姑娘”的谬误既己成事实,该如何解决呢?有人认为将“老马”改成“姑娘”就可,由此出现了不同的修改版本。但是专业人士却认为这有侵犯“著作权”之嫌,不可取。于是《歌曲》杂志的副总编张宁先生干脆重译了《三套车》,取的是完整的六段歌词,刊登在《歌曲》1998年第3期上。上面廖昌永演唱的就是这个版本。
问题到此似乎全解决了,可是并非这样简单。在歌坛上,改管改,唱管唱。一方面由于原歌曲是女高音歌唱家刘淑芳译配,配词的“安放”与曲调十分贴切,符合中国人的演唱习惯,琅琅上口。另一方面,这首歌曲实在太普及了,许多歌唱家都有“老马”唱词的录音,要改也难。普通老百姓也是一说到唱《三套车》,开口就是:“冰雪覆盖着伏尔加河,河面上跑着三套车”。著名的俄罗斯歌曲翻译家薛范先生无奈地说:尽管都在纷纷议论“老马”错译这一话题,然而轮到演唱时,要送走“老马”迎来“姑娘”却又欲唱又止,不愿丢开已唱惯了几十年的旧词。唉,撼山易,撼积习难啊!
附一:本文的主要参考资料:
1.薛 范 话不尽的“老马”和“姑娘”
2.余一中“姑娘”是怎样变成“老马”的?
3.彼得·格鲁波基演唱(俄文版)《тройка》
附二:张宁重译的《三套车》歌词
看三套车飞奔向前方,在寒冬伏尔加河岸上,赶车人低垂着他的头,忧愁地轻声歌唱。 乘车人问那年轻的车夫:“为什么独自忧伤?为什么深深叹息,歌声中充满凄凉。” “好心人,我爱情受折磨,我爱她快一年时光,可恨那工头阻拦我们,痛苦只能往心中藏。” “眼看着圣诞节将来到,心上人不再属于我,凶恶的财主要把她夺去,她今生不再有欢乐。” 赶车人默默收起鞭子,插在了他的腰带上,“停下吧,受苦受累的马儿哟”, 车夫吐露着哀伤。 马儿哟,我们就要分手,从今以后天各一方,我再也不能赶着马车奔驰在伏尔加河上。
附三:《三套车》俄文歌词
тройка
Вот мчи?тся тро?йка почтова?я
По Во?лге-ма?тушке зимо?й,
Ямщи?к, уны?ло напева?я,
Кача?ет бу?йной голово?й.
Ямщи?к, уны?ло напева?я,
Кача?ет бу?йной голово?й.
О чём заду?мался, дети?на?
Седо?к приве?тливо спроси?л.
Кака?я на се?рдце кручи?на?
Скажи?, тебя? кто огорчи?л?
Ах, ба?рин ба?рин, до?брый ба?рин,
Уж ско?ро год, как я люблю?.
А не?христь ста?роста-тата?рин
Меня? жури?т, а я терплю?.
Ах, ба?рин ба?рин, ско?ро свя?тки,
А ей не быть уже мое?й;
Бога?тый вы?брал да посты?лый,
Ей не вида?ть отра?дных дней.
Ямщи?к умо?лк и кнут ремённый
С голи?цей за поя?с заткну?л.
Родны?е, Стой, неугомо?нны!
Сказа?л, сам горе?стно вздохну?л.
Родны?е, Стой, неугомо?нны!
Сказа?л, сам горе?стно вздохну?л.
说明:在网上能查到的俄文歌词也有不同的版本。这里选的是五段版本,因为这是与本文提供的两个演唱版基本一致。虽然学过六年俄语,但是现在已经全还给老师了,因此不敢做“校订”,惭愧。
',1)">
上面的播放器里提供的是俄文版的女声独唱,虽未知歌唱家的姓名,但据该音乐提供者的介绍,是从海参威的音像书店购得。我觉得她的演唱声情并茂,韵味十足,并且咬词清晰,很合适就着上面的俄文歌词跟唱。对于学过俄文的,是很好的回忆机会,特地推荐给大家。