剑三演武任务怎么完成:诗歌:不可征服(威廉·欧内斯特·亨里)

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/24 02:02:33

 

不可征服

 作者:威廉·欧内斯特·亨里


透过覆盖我的夜色,
我看见黑暗层层叠叠。
感谢上帝赐予我,
不可征服的灵魂。

就算被地狱紧紧拽住,
我,不会畏惧,也决不叫屈。
遭受命运的重重打击,
我满头鲜血,却头颅昂起。

在愤怒和悲伤的天地之外,
耸立的不只是恐怖的影子,
还有,面对未来的威胁,
你会发现,我无所畏惧。

无论命运之门多么狭窄,
也无论承受怎样的惩罚。
我,是我命运的主宰。
我,是我灵魂的统帅。

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate.
I am the captain of my soul.

相关背景:

此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉·欧内斯特·亨里(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉。为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。此诗是诗人在病榻上所作。