魔道祖师第71章:日本人的巴黎忧郁

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/28 05:37:16

作者 Anne-Charlotte De Langhe

15/10/2007 

2007年10月15日

Elle n'a pas tenu toutes ses promesses, la Ville Lumière les a dé?us, surpris, choqués, au point de les rendre malades. Chaque année, une centaine de Japonais sont ainsi frappés par le ?syndrome de Paris?, forme de dépression aigu? pouvant conduire jusqu'à l'hospitalisation (25% des cas), voire le rapatriement. étudiants, touristes ou hommes d'affaires : personne n'est épargné. Enquête sur un mal-être méconnu, qui sévit aussi à Londres et Bruxelles.

巴黎这座光明之城名不副实,让人失望、受惊以致生病。每年,一百多个日本人患上“巴黎症候群”急性抑郁症,其中四分之一还严重到住院甚至被遣送回国。这些病人包括学生,观光旅游者和商务旅游者,无一幸免。本文调查了这种鲜人知晓同样横行伦敦和布鲁塞尔却的苦恼病。

Dans la nouvelle de Philippe Adam (1), l'héro?ne vit seule dans un minuscule studio de la rue des Martyrs et passe son temps à l'ambassade du Japon. Elle est jeune, ne conna?t personne, souffre atrocement du climat, pleure beaucoup, se fait envoyer ?des médicaments du pays natal? et vit avec ?la honte d'être celle qui ne s'en sort pas?. Le narrateur trouve qu'elle ?pense trop?. ?Arrêtez de croire que tout le monde vous regarde. Arrêtez de croire que tout le monde vous juge et que tout le monde vous en veut?, lit-on. Pour se mettre dans la peau d'une Japonaise victime du ?syndrome de ?Paris?, l'auteur s'est inspiré de son séjour de six mois à Tokyo. ?Les jeunes filles sont les premières touchées, rapporte Philippe Adam. Elles ont entre 20 et 25 ans, étudient l'histoire de l'art plut?t que les sciences, et s'imaginent un Paris plein d'esthètes et de gar?ons délicats.?

在PhilippeAdam的短篇小说(1)中,女主角独自住在Martyrs街上一间狭小的公寓里,经常去日本大使馆窜门。她年纪小,举目无亲,忍受着恶劣的天气,日夜流泪,吃家里寄来的“祖国的药”,为自己“无法适应 环境”而感到羞耻。叙述者觉得她“想太多”。书中写道“甭以为大家都在看你,以为大家都在评判你和跟你作对”。作者从他在东京六个月的生活经验中汲取灵感,以一个患上“巴黎症候群”的日本女孩的角度展开叙述。“年轻女孩最受打击”,Philippe Adam说,“她们年纪在20到25岁之间,专业是艺术史而不是理科,所以幻想巴黎满街唯美主义者和优雅的帅哥”。

L'imagination. Une machine que met en route chaque Japonais en partance pour la capitale fran?aise, au point d'idéaliser dangereusement la vie parisienne. Identifié il y a une dizaine d'années par le professeur Hiroaki Ota, psychiatre, le ?syndrome de Paris? na?t en effet de ce grand écart entre le Paris rêvé et le Paris réel. ?Ils voient le Montparnasse des Années folles, Manet, Renoir, et des Parisiennes habillées comme des gravures de mode, explique Mario Renoux, président de la Société franco-japonaise de médecine. Une fois sur place, le décor est là, en partie, mais tout fonctionne à la fran?aise !?

想象是罪魁祸首,把每个日本人送上了通往法国首都的路,危险地给他们灌输理想化的巴黎生活景象。精神医生及教授太田博昭从十几年前就发现,“巴黎症候群”的诞生原因是理想中的巴黎与现实中的巴黎之间落差甚大。“日本人眼中的Montparnasse还停留在20年代(彼时Montparnasse是艺术家聚集地——译者注)的莫奈和雷诺阿,还有像时装版画上衣着精致的巴黎人”,日法医学协会主席Mario Renoux说,“到了巴黎,一部分景致仍在,但处处充满法国人的行事风格!”

L'harmonie face au désordre

当和谐遭遇无秩序

Pour certains, le mythe s'effondre. ?A la télévision, tout est lisse, harmonieux, à l'image de l'alignement parfait des immeubles haussmanniens, analyse Yoshikatsu Aoyagi, premier secrétaire du service consulaire à l'ambassade du Japon à Paris. Mais l'on oublie trop souvent de filmer le trottoir... !? Dans le bureau de M. Aoyagi, une attention toute particulière est accordée aux résidents permanents : ?Certains expatriés éprouvent de réelles difficultés à s'adapter au mode de vie des Fran?ais et ont tendance à culpabiliser.?

对某些人来说,巴黎的光芒灭了。 “电视上的巴黎是一排排奥斯曼建筑的和谐形象,Yoshikatsu Aoyagi, 驻巴黎日本大使馆领事服务首席秘书说,“但我们总是忘记拍摄街角人行道!”他尤其关注常驻法国的日本同胞:“一些旅法日人由于难以融入法国的生活而产生自责。”

Un problème qui reposerait essentiellement sur la différence des rapports humains entretenus dans chaque pays. De fait, dans le match Japon-France, tout s'oppose : la discrétion naturelle au franc-parler légendaire, le respect poussé à l'extrême à l'humour second degré, la constance aux humeurs changeantes, la célérité des services à la lenteur de l'administration ou encore l'esprit de groupe à l'individualisme exacerbé. Bref, l'harmonie au désordre.

矛盾的主因是两国之间的人际交往模式不同。比如在日本对抗法国的比赛中,两国人的表现截然不同:日本人审慎,法国人直白;日本人极尊重对手而让人误以为反讽,法国人则情绪变化多端;日本人服务质量一流而法国人行政缓慢繁冗;日本人团队意识出众而法国人非常个人主义。总而言之,是和谐与混乱的交集。

J'ai mis un temps fou à comprendre le fonctionnement de ma fac et de la préfecture de Paris, témoigne Keiko, 26 ans, étudiante en littérature. Quant aux agents immobiliers, ils m'arnaquaient ou se moquaient ouvertement de mon accent.? Gourmande invétérée, convertie aux plaisirs de la cuisine fran?aise, Eri, 31 ans, évoque elle aussi des débuts difficiles dans la capitale. ?Si vous ne parlez pas la langue, les gens font comme si vous n'existiez pas. On part avec l'idée d'un Paris idéal et l'on se retrouve dans un trou noir, face au regard glacial des Parisiens.?

“我花了很长时间才了解大学及巴黎居留局是怎么运行的”,26岁的文学系学生Keiko说,“我遇到的房产中介要么骗我的钱要么公开嘲笑我的口音”。31岁的吃货Eri学了法餐,她回顾自己当年初来巴黎的困境:“如果你不会说法语,法国人就当你不存在。我们为追寻一个理想的巴黎而来,却掉进一个黑洞,在巴黎人冷漠的眼神中度日。”

Pyjama en coton japonais?

“日本棉睡衣”

Conscients de ces différences, d'aucuns s'efforcent d'adoucir la pente. Atsushi Sugiyama, manager des ventes pour le Japon et l'Asie à l'h?tel George V, en a fait son métier. Ancien employé de l'h?tel Nikko et du Ritz, il enseigne au personnel du palace quelques astuces indispensables destinées à mieux accueillir la clientèle japonaise : ?Sourire à la réception, mais pas trop longtemps pour ne pas susciter de gêne ; faire en sorte que leur note soit prête le plus rapidement possible.? Pour leur être agréable, l'h?tel met également à leur disposition ?un pyjama en coton japonais? et un ?service thé vert? dans leur chambre...

即使意识到这些文化差异,也没有人付出努力去改善。George V 酒店日本及亚洲销售主管Atsushi Sugiyama是一则例外。他曾在Nikko酒店及丽晶酒店任职过,教导员工接待日本顾客的一些必要的小技巧:“接待时面带微笑,但不要笑太长时间以免引起尴尬;尽快准备账单。”为了让他们有宾至如归之感,酒店还在房间内备有“日本棉睡衣”及“绿茶供应”服务。

Mais même au prix d'efforts intenses, d'aucuns ne résistent pas. Chaque année, cinq Japonais au bord de la crise de nerfs sont rapatriés chez eux. ?On rend assez mal aux Japonais l'affection qu'ils portent à la France?, écrit encore Philippe Adam.

即使有人努力改善,还是有人无法招架。每年,5个被打击到神经崩溃的日本人被遣返回国。“对于日本人眼里的法国,我们真的很不了解”,Philippe Adam写道。

(1) Le Syndrome de Paris, éd. Inventaire-Invention.

(1) 《巴黎症候群》 ,出版社:Inventaire-Invention。