我真是大明星有声免费:片语飞花之颜色补充篇:《符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用》 - 万千英语族 - ww...

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/27 16:50:11

片语飞花之颜色补充篇:《符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用》

www.iselong.com 作者:唐振华
  摘要:HI,各位好。 首先感谢各位喜欢我废话的同志们:)最近一来由于工作上的事情,忙。二来自己心爱的万千新闻组关了,抽不出时间来,也没有情绪来为各位说废话了。有些朋友来信询问为什么最近没有收到《片语飞花》,真是让我汗颜。再次向各位说声对不起。您就原谅我吧,老大~~~~~~~~~~~~~~~~ 嘿嘿这次,依然没有我自己的废话,不过找了点东西,和废话的风格类似的东西,是 唐振华 先生的论文,我看了看,和我以前废话里的东东有点类似,估计他的论文也是抄来的,而且和我的读书笔记里用的材料是一样的哈:) 论文毕竟是论文,看起来都是那么系统,和我东扯葫芦西扯瓢的乱砍就是不一样。向唐振华先生致敬~~~~~~ -------------------------------------------------- 颜色是非常奇妙的事情,不同的语言,颜色的含义不尽相同。甚至同样说同样语言的个体的人,对颜色的感受也是不一样的。 好了,不说废话了,大家看看这篇文章吧。

  精彩专题:起个好听的英文名
  2006北京迷笛音乐节现场实况视频
《符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用》
唐振华



内容提要 本文运用符号学的理论,对“颜色词”在跨文化交际中的运用进行了探 讨,从两个侧面论述了“颜色词”的所指意义及语用意义,指出符号对人类文化的重要 作用不可忽视。

关键词 符号学,所指意义,语用意义

阳光穿透棱镜时被分解成七色彩虹:红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。事实上,物体本身并没有固 定的颜色,人只借助物体表面所反射的光的程度和感觉器官而获得色觉。每一种颜色都由光的 反射程度和吸收的类型决定。然而人在这一基础上对颜色产生的感觉联想会引起感情变化,使颜色 这一符号具有感情价值并传递出丰富的文化涵义。

社会科学一般把符号定义为任何能有意义地表达事物的东西。所有的文字、数字、图画都 是符号。符号以简单表示复杂,以具体表达抽象,是意义的运载工具。语言是一种符号系统, 它不同于信号系统。信号系统是二维的(diadic),譬如在交通信号中,红色代表“停止”,因为红 色在所有可见光线中穿透力最强,给人的刺激也最强,具有引起警觉的光学效应;绿色是与红色 对比最为鲜明的可见光,所以选择它来表达相反的意思:“通行”;黄色是红色和绿色之间的过渡 色,所以用来表示过渡状态的信号:“等待”。但这3种颜色的指示意义仅限于交通路口,没有人 会因为一扇门漆成红色而止步不前。然而符号系统是三维的(triadic),也就是说一个符号可以 离开它所指称的事物而独立存在。美国实用主义哲学家莫里斯(C·W·Morris)认为符号学有 3个分支:符号关系学(syntactics),研究符号之间的关系;语义学(semantics),研究符号与符号 所指事物之间的关系;语用学(pragmatics),研究符号与人之间的关系。由于符号关系学主 要涉及语法方面的内容,与颜色无多大联系,所以下面从语义与语用两方面对“颜色词”略作探究。



一、“颜色词”与其所指意义有紧密联系

人们约定用什么符号去指称什么对象,实际上也是一种选择活动,即选择(包括创造)一种客 体去代表另一种客体。在种这选择中,人们有可能找到某种自然联系的能指,从而使某些符号 似乎表现出非任意性或自然性来。符号作为对象的指称物,与对象之间只是一种外在的关 系。人们完全可以用黑色的质料写出“红”字,从而指称不同于黑的红色对象或属性。人们也可 约定用不同符号来标志同一对象,如汉语的“水”,英语用water,化学中则用H2O。它们显然和



真实的水没有内在的联系或相同的特性,无论是说出还是写出“水”的符号,既不能供人解渴,也不 能用以灭火,更不能拿来浇地。所有符号最初都是任意性的,但一旦到了社会公认的阶段, 这些符号就有了确定的语义。莎士比亚有句名言:A rose by any other name would smell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。)自然界存在着各种颜色,人们的实际生活 也与颜色息息相关,真可谓触目即“色”,无色不成世界。人类语言里有许许多多表示颜色的词 语,但不同民族、不同文化、不同社会集团或社会阶层对各种颜色符号有着不同的感知,从而使 颜色的联想意义更为丰富多采。

(一)符号常与其所指意义有重叠的一面 自古以来,黑与白便是黑暗与光明的象征。人类之初,追求光明,厌恶黑暗,这是人类生存的 一个普遍规律。在圣经中,黑暗象征邪恶与妖魔,光明则是上帝、基督、真理和美德的象征。西 方文化里的白色常代表“好的”和“正面的”意义,而黑色则代表“坏的”和“反面的”意义。芭蕾舞 剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅代表纯洁、善良和爱情。这一点与中 国人由白色所引起的联想意义相近,汉语用“清白无辜”表示无罪,“洁白无暇”表示纯洁等。白 色的鸽子常被世人誉为和平的象征,西方新娘的白色礼服则代表吉祥与大喜。 one of the white days of sb's life是指“某人生活中的吉日之一”。在西方黑色是庄严集会中衣着的颜色, 同时也是丧事的标志。在英美国家,人们参加葬礼时一般穿黑色礼服,表示庄重和对死者的哀 悼。英语的black market(黑市)、black-hearted(黑心)、 blacklist(黑名单)、 Black Hand(黑 手党)等词语都表明black(黑)与坏的、邪恶的特征相联系。

中国是个崇黄尚红,轻黑忌白的国家。古人认为,东方的苍白(青色)象征万物生长,南方的 红色象征万物茂盛。西方的白色属秋,北方的黑色属冬,秋收冬藏,万物凋谢,带给人的只是悲 叹和哀伤。古人这种对方向与颜色的迷信被传承下来,所以用黑白两色象征不祥。“文革” 时期,由于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,最显著的例子是从“黑”字派生出来的 一连串词汇,如“黑五类”、“黑干将”、“黑材料”、“黑名单”、“黑帮子女”、“黑线人”等。黑被当作“红” 的对立面,表示反革命的、倒退的、顽固的一方。“黑”与“白”在政治概念上都代表反革命的一方, 如白色恐怖等。

红是火与血的颜色。中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起,它那火 红的颜色和炎热的高温颇给古人以神秘莫测的感觉,由此,古人产生了对红色的崇尚。达官贵 人的住宅是“朱门”,他们穿的衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子也称“朱轩”。红色象征着喜庆、 成功、忠诚、温暖和兴旺等。戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性。传统婚礼上的红喜字、 红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过 越红火。又因红色和流血有关,所以它还象征危险的信号,如用红灯表示禁止通行。在“文 革”期间,孩子们从小就知道“红”这种颜色代表革命,而在十字路口突然发现“红灯”表示停止不 前,他们认为这是同革命开玩笑,于是提议改用红灯表示“可以通过”,而绿灯表示“不准通过”。 英语里的red往往也用来表示庆祝活动, red-letter day(喜庆日子),paint the town red (狂欢痛饮),roll the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)都说明红色与喜庆有关。 紫是蓝与红合成的颜色。古人以紫微星垣比喻皇帝的住处,因称皇宫为“紫禁宫”。“紫气东 来”表示祥瑞,传说老子出函谷关,关令尹喜见有紫气从东而来,知道将有圣人过关,果然老子骑了青牛前来,喜便请他写下了《道德经》。从唐代起即以服装的颜色来分辨官位品级,使“品 色衣”成为定制:皇帝著黄袍衫,亲王及三品服用紫,由此可见紫色在传统文化中崇高的地位。 《论语·阳货》云:“恶紫之夺朱也。”在西方,紫色一般是高贵、优雅、权力的象征,英语里 be born in the purple意为“出身于王室或显贵之家”;而raise sb.to the purple就是“立 某人为帝王或把某人升为红衣主教”;marry into the purple指嫁人名门望族。衣阿华州立 大学宗教研究中心主任、心理学教授玛丽·乔·梅顿(Mary Jo Meadow)打过一个比喻:上帝开 天劈地之初,创造了紫色和绿色这两种人,他们的外表极其相似,只是绿色人能繁衍后代,而紫 色人的身躯则比绿色人高大强壮得多。在弱肉强食的世界里,紫色人明显占据着优势,主宰着 绿色人。当有一天上帝也想变成人的时候,他毫不犹豫地选择做紫色人。该比喻从另一侧 面反映了西方尊崇紫色的文化习惯。中西方对紫色的感知可以说是不谋而合的。

黄色在光谱上位于绿色和橙色之间。中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。《说文解 字》云:“黄,地之色也”。土地是万物生长的必须条件。五行观念产生后,土居中央,黄色成为中 央之色,其神为黄帝,而黄帝又是传说中的华夏族祖先。这种文化观念非常适合封建统治者的 需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。赵匡凰陈桥兵变,黄袍加身就意 味着做了皇帝;而农民起义要夺取政权,必须打起杏黄旗号召群众或头裹黄中组织队伍。明清 的故宫、太庙及其他皇家建筑,则一律取黄色屋顶。在西方,黄色未曾享受过在中国的礼 遇。 yellow journalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的黄色办报作风, 它源于1895年《纽约世界报》(New Youk World)以黄色印刷的连环漫画《黄孩儿》(yellow kid)。

绿色位于光谱的中间,是平衡色,表示和睦、友善、和平、希望。绿色的草木总是生机勃勃, 绿色蔬菜总是新鲜诱人。绿色成为环境话题之颜色绝非巧合,它象征着乡村的宁静与自然界的 和谐。 Greenpeace是保护动植的“绿色和平组织”,greenbelt为绿化地带,green house是温室, greenkeeper是高尔夫球场看管人。 Green Card是绿卡(一种允许外国人进入美国工作的许可 证)。从绿色可以联想到生命力。绿通常给人的感觉是恬静清丽的,并且象征着青春韶光,因而 中国古代作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,常以“绿窗”代闺阁。杜牧的《阿房宫赋》里的 “明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓譬也;”绿云,指的就是女子黑润而稠密的头发。 蓝色是大海和晴朗天空的颜色,能使人感到舒服,起镇静作用。英国女作家凯瑟琳;马思 婶(Kathryn Marsden)在她1995年出版的《100分活力》(All Day Energy)一书中说,红色有 时被看成好斗的颜色。过去公路照明用的钠汽灯属于光谱上的红色,因街头罪案的增加一直受 到指责。后来把钠汽灯换成水银灯(属光谱中的蓝色),街头犯罪率就有所下降。如果情绪激动 或是要平静一下过于活跃的大脑,柔和而令人心旷神恰的蓝色能给你一份祥和与宁静。蓝色还 是灵感之色。旧时儒生所穿的服装为“蓝衫”,古人诗云:“甲门才子鼎科人,拂地蓝衫榜下新。” 后亦用来称秀才穿的袍。

正是“颜色词”这些丰富的所指意义造成了特定的联想气氛,才使其能指意义有了补充与延 伸的价值,使符号和对象之间经过约定俗成而建立的联系有了相对的稳定性。

(二)符号并不等同其象征意义

尽管符号和意义之间有着一致性,但二者毕竟不是一回事。符号一旦获得了意义,就不再是一种简单的客观事物。一种符号不仅代表某种别的事物,而且是一种既定的思想方法。一些符 号本身就包含某种意义,以致于能对所要表示的事物预先确定出非常重要的社会意义。比如, 美国人常用黄纸印刷的黄页电话簿(Yellow Pages)与带有贬义的黄色书籍(fithy books)全然 不同,它只代表电话分类号码。国际检疫用的卫生记录(免疫记录)也是黄色封面,俗称黄皮书, 但一点也没有“黄色”之意。西方人如果把黑色与白色的象征意义直接用于对人肤色的观察,就 自然会得出“白人是好的”,“黑人是坏的”的结论。这就像在“最后的晚餐”上出卖那酥的叛徒犹 大,由于他是第13个来到者,所以受基督教文化影响的人都把“13”看作不吉利的数字。这些 例子说明,文化中的符号往往能以一种人们所不期望的方式影响整个文化。所以,我们在自 己头脑中对客观事物进行符号思维的时候,决不能忽略符号在不同文化中所表达的不同含义. 以便促进人类的认识发展和思想交流。



二、“颜色词”所指意义与误用意义不相对应

在不同的语言环境中,一方面是“颜色词”所指意义与语用意义能完全对应或比较接近;另一 方面则是“颜色词”所指意义与语用意义不能对应或距离较远,这类词容易引起文化含义的误解 及语用意义的混淆。

(一)归宿语文化对指称对象承载的语用意义不熟悉

先以红色为例。李清照《如梦令》里的妙句“应是绿肥红瘦”,指的是词作者醉眼惺松时看绿 叶红花所得到的一片模糊的视觉形象,如只将绿红二色译出,其语用意义显然没有译出。“月凉 梦破鸡声白,枫弄烟醒鸟语红”(李世熊),说鸡啼是白色的,鸟语是红色的,似乎悖于常理,荒诞 难解。但实际上是作者两次运用了“通感”这一修辞手段,把声音和颜色联系起来,在人们心理上 造成一种“音色联觉”(coloured hearing),使人觉得似乎是清凉的月光把地上万物都染白了,连 鸡啼也不例外,而遍山的枫叶仿佛使鸟鸣都带上了红色,从而给人以丰富的遐想和朦胧美的享 受。如果对这种优美奇特、令人叫绝的意境不甚了解,译成外文后就会与作者的原意相去甚 远。“红娘”是《西厢记》的女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便 称热心促成别人姻缘的人为“红娘”,译成英语应是go-between或match一maker。如果西方 人不熟悉汉民族这一特殊的传统文化信息,想当然地以为“红娘”只是一位红衣女郎,那就大错 特错了。汉语中的“红眼病”表示嫉妒之义,并非普通眼疾,英语的green-eyed才是对应的词 语。“女红”是做针线活,等同英语的meedlework,“红得发紫”是enjoying great popularty;“红 白喜事”也只宜译为weddings and funerals。如将这些词语的字面意义逐一译出,必然弄得外 国人不知所云。

英语影片《Waterloo Bridge》译成汉语《魂断蓝桥》,实为传神妙笔。 Waterloo(滑铁卢)这 一典故在西方无人不晓,但缘何译成“蓝桥”?其实“蓝桥”的典故来源于旧戏《蓝桥记》,说的 是男女主角巧遇在蓝桥,后来结为夫妇的动人故事。英语中的blue Monday却不是指周一的 天气,而是用来描写度过愉快周未后的上班族在周一的不佳情绪。 blue blood(蓝血)似乎有 失真实,但在英语里却指出身高贵或地位显赫,与汉语的“蓝田生玉”可谓殊途同归。

汉语中的“青”可表示绿色、蓝色和黑色。如“青天”等同英语blue sky,“青布”是black cloth,青椒”是green pepper,而英语中的颜色词却是各司其职。再如“青红皂白”、“青史留名”、“青天 白日”、“青云直上”等语,只宜译为right and wrong、 leave a name in history、 broad daylight、rapid advancement in one’s career。如西方人不解其中奥妙,将其中的颜色对应译 出,肯定会让人大惑不解。

(二)原语和归宿语的所指意义相同,但语用意义不同

如前所述,红色在汉语中多与喜庆幸福有关,汉语里的“红人”、“红榜”、“红粉佳人”、“红旗手” 译成英语是a favourite with sb.in power、honour board、a young beauty及outstanding or model worker。但英语中“red flag”的语用意义则含有贬义:(1)表示危险的信号;(2)表示叛 乱的旗帜;(3)惹起危险之物。 50年代四川“地球”牌榨莱本来货真价实,但由于商标上的地球 括上了红旗而滞销,后来改了商标就畅销起来,这全是中西方对“红旗”的不同感知所致。英国 翻译家大卫·霍克斯(David Hawks)在翻译《红楼梦》的书名时,没有采取直译而是按《红楼梦》 的另一个名字译成The Story of the Stone(《石头记》),他还将“怡红公子”译成green boy(绿 色公子),这些都说明译者十分注重“红”在中西文化中语用意义的不同。英语中的red ink 指金融赤字或透支的支票帐目,而中国人用红墨水写信,则意味着要与收信人断交。 see red译 成汉语是“火冒三丈”,draw a red herring across the track是“转移对主要问题的注意力”,red alert是“紧急警报”,red cap却是“搬运工”。“红色”语用意义之广,由此可见一斑。 随着时代的变迁与社会习惯的改变,“黄”色在汉文化中的尊贵地位也如“黄鹤一去不复 返”。由于受西方影响,黄色又象征衰败、堕落、下流、色情,出现一批含贬义色彩的词语,如“黄 色书刊”、“黄色电影”、“黄色音像带”等,其语用意义有了很大的改变,其中的“黄色”非但yellow 不能表达,还要译为filthy books & periodicals,blue movies,vulgar music & video tapes。 “白”在英语和汉语中的语用意义也有差距。 a white lie译成汉语是“不怀恶意的谎言”;white hands是“廉正诚实”white feather指“懦夫”;white-headed boy指“宠儿”,而不是指白发孩 子,white hope不是“没有希望”,而是指“被寄予厚望的人或事物”。汉语中如“白费力气”、“白 手起家”与“白字连篇”等许多词语中的“白”字也不总是能与英语white对应,而要分别译成to beat in the air, start from scratch与pages & pages of wrongly written Characters。 如果说某人“情绪低沉”与“精神忧郁”,英语说in blue mood或having the blues,美国英 语中的blue book则指刊载社会名流和政府要员的大名的蓝皮书。blue room的字面意义 是“蓝色的房间”,实际上是指白宫中总统会见至亲好友的接待室,类似汉语中的“内客厅”。 英语中有很多由blue构成的词语,但汉译时却已全无“蓝色”之意,如abolt from the blue (晴天霹雳)、into the blue(无影无踪)、once in a blue moon(难得有一次)、till all is blue (到极点,无限期地)等。而“青出于蓝”往往译成the pupil surpasses the master,却无“青”与 “蓝”之表意。

绿色既是生命之色,也可表示天真无知,容易上当受骗或嫉妒生气等意义。如:green as grass表示“无生活经验”,in the green tree指“在无忧无虑的环境中或青年时代”,not as green as one is cabbage-looking是“不像看上去那么傻”, green with jealousy表示“十分嫉妒”, green-horn指“新到一个地方不了解当地习惯的人”,该词常用于移民,且有轻微的贬义色彩。 综上所述,“颜色词”作为一种符号系统在中西文化里具有不同用途及文化价值。文化意味着具体表现的符号中的、富有意义的、历史的传统模式;这个符号模式是由人类传递、保存和发 展他们关于生活的知识和对生活的态度的一个继承的观念系统。人和人类社会都是以文化 为标志的,但不是文化决定社会,而是文化以社会的存在为条件。德国著名哲学家恩斯特,卡西 尔(E·Cassirer)认为,符号是把人与文化连接起来的中介物、媒介物。人是进行符号活动的动 物。正是“符号现象”构成了一个康德意义上的“现象界”——文化世界,正是“符号活动”在人 与文化之间架起了桥梁。符号象征,经由语言才能得到诠释。语言是文化的一个特殊组成 部分,没有语言就没有文化。所以,我们不但要充分认识符号对于人类文化的重要性,更要对最 基本的符号形式——语言进行认真的分析与研究,学习语言并了解语言所承载的文化信息,从 而促进跨文化的言语交际,以不断加强异族文化的交流与融合。