大乐透129开奖视频直播:这个世界哭声太多,你不懂

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/04/25 05:58:50


这个世界哭声太多,你不懂


走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。

 

 

▼ THE STOLEN CHILD
   By W.B. Yeats

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake

There lies a leafy island
Where flapping herons wake

The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats

Full of berries
And the reddest stolen cherries.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.

Come away, O human child!
To the waters of the wild
With a faery hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery hand in hand,
From a world more full of weeping than he can understand.

 

被带走的小孩
——叶芝 The Stolen Child
       古呆 译


乱石崔嵬的湖上高地
背着斯利什树林伏在水里
湖中小岛绿叶扶疏
白鹭翔集,振翅不已
惊醒昏昏欲睡的水鼠
那里我们藏了神奇的桶
里面的浆果和偷来的樱桃
都满满登登通红通红
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走


比遥远遥远的罗西斯角更远
那里皓月如海,如泻如湍
白沙如洗,仿佛若见
我们通夜盘桓不倦
手挽在一起,目光纠缠
交织的舞步古雅翩翩
一直到月亮隐向天边
当世间烦恼如红尘滚滚
忧愁似长夜漫漫
我们却流连欢腾
逐溪水与浪花竞欢
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走


在格仑卡湖上匍匐着群山
一带河水向山下蜿蜒
在繁茂的苇草掩映下的池塘
几乎漏不下一缕星光
我们在池中寻找甜睡的鳟鱼
在他们耳边低语
让他们的梦境不得安宁
然后,在这朝气蓬勃的水流边
从这露似珍珠的草丛里
我们悄悄地探出身子
噢走吧,小孩
你理解不了这充满悲苦的世界
跟着仙女,手牵着手
望着流水向野地里走


跟着我们,他就要远离
眼睛里却噙满了依依
他将再也听不见
小牛在温暖的山坡叫唤
将再也听不到
火炉上水壶动人的歌谣
将再也看不到
棕色的老鼠围着粮仓一圈一圈地跑
因为他跟我们来了,这个小孩
他理解不了那充满悲苦的世界
他跟仙女手牵着手
望着流水向野地里走

2009/4/30—5/1

 


偷走的孩子
——叶芝 The Stolen Child         
       裘小龙 译


乱石嶙峋中,史留斯树林高地的
一块地方,向着湖心倾斜低低,
那里一座小岛,岛上枝叶葱茏,
一只只展翅的苍鹭惊醒,
睡意沉沉的水耗子,
那里,我们藏起了自己。
幻想的大缸,里面装满浆果,
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。


那里,明月的银波轻漾,
为灰暗的沙砾抹上了光芒,
在那最遥远的罗赛斯,
我们整夜跺着步子,
交织着古老的舞影,
交换着双手,交换着眼神,
最后月亮也已消失;
我们前前后后地跳个不已,
追赶着一个个气泡,
而这个世界充满了烦恼,
甚至在睡眠中也是如此焦虑。
来吧,噢人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。


那里,婉蜒的水流从
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
流入芦苇间的小水坑,
连一颗星星也不能在其中游泳;
我们寻找熟睡的鳟鱼,
在它们的耳朵中低语,
给它们带来一场场不安静的梦。
在那朝着年轻的溪流中
滴下它们的眼泪的蕨上,
轻轻把身子倾向前方
走吧,人间的孩子!
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,你不懂。


那个眼睛严肃的孩子
正和我们一起走去:
他再也听不到小牛犊
在温暖的山坡上呜呜,
或火炉架上的水壶声声,
向他的胸中歌唱着和平,
或望着棕色的耗子,
围着燕麦片箱子跳个不已。
因为他来了,人间的孩子,
与一个精灵手拉着手,
走向荒野和河流,
这个世界哭声太多了,他不懂。