英国希思罗机场:[转载](转)给孩子购买名著要选择版本

来源:百度文库 编辑:中财网 时间:2024/05/06 19:19:33

王林(儿童阅读研究者)

中国的童书市场是一个非常奇怪的市场,最突出的现象就是创造力缺乏,重复出版、品质低下。特别是一些过了版权保护期的童书,因为稿费便宜(甚至没有),常常成为出版社、书商必出的书。包括改编本、缩写本、重译本之类,到处都是。去图书市场看看吧,或者去网上搜罗搜罗,看看〈安徒生童话〉〈格林童话〉〈爱的教育〉有多少个版本?

大人因为不了解童书,不重视阅读,常常只注重价格,不注重品质,是整个童书市场“劣币驱逐良币”的重要原因。给孩子买书一定要有版本意识,一方面是对作者/译者/出版社的尊重,另一方面也是对自己的孩子阅读负责。其实,你的钱不一定会多花。以下,列出一些我读过的可靠的童书译本,这些书常常是粗制滥造的“重灾区”。

书名

出版社

译者

森林报

二十一世纪出版社

王汶

爱的教育

人民文学出版社

王干卿

安徒生童话全集

上海译文出版社

叶君健

格林童话全集

人民文学出版社

魏以新

爱丽丝漫游奇镜

二十一世纪出版社

王永年

夏洛的网

上海译文出版社

任溶溶

绿山墙的安妮

人民文学出版社

马爱农

秘密花园

少年儿童出版社

张建平

小王子

中国少年儿童出版社

新蕾出版社

柳鸣九

吴淡如

吹牛大王历险记

少年儿童出版社

王克澄

鲁宾孙飘流记

人民文学出版社

徐霞村

昆虫记

作家出版社

王光

绿野仙踪

上海译文出版社

张建平

木偶奇遇记

译林出版社

祝本雄

彼得·

中央编译出版社

杨静远

安妮日记

人民文学出版社

高年生

海蒂

中国少年儿童出版社

邵灵侠

柳林风声

二十一世纪出版社

赵家鹏

 

      
我选择译本的办法是:一,尽量选老译本和知名译者,因为那时候的译者比较认真;二,尽量选老社、大社,因为那里的编辑比较认真。当然,有时候都是大社名社,就要具体看看自己喜欢的译文风格了。见到“改编”“改写”“译写”“编译”之类的版本,先扔到一边。